Текст написан в качестве посланий моей коллеге и подруге, которая собирается посетить Стамбул и попросила меня рассказать ей основы турецкого языка.
Первый урок
Ударения в большинстве слов на последний слог, но это не железно. В географических названиях, именах собственных может быть на любой. Россия – Rusya – Русья
Ударения намного слабее, чем в русском, часто все слоги на одном тоне, особенно если говорят медленно. В длинных сложных словах звучит по два ударения.
Приветствия и прощания
Для начала: множественное число образуется двумя аффиксами, ler и lar, в зависимости от того, какая была последняя гласная в корне (так называемая гармония гласных).
Прямо с начала и примерчики на множественное число.
Что могут сказать вам и что можете ответить вы:
(Как вы могли заметить, множество приветственных слов во множественном числе. То есть имеют в виду «добрый день», а говорят, если буквально, «добрые дни». Почему, не спрашивайте. Зато много случаев, когда у нас множественное число, а у них единственное. Это потом.)
Восточная культура! Вежливость на высоте
Урок второй
Тема 2. Гармония согласных и, главное, гармония гласных
Учить наизусть не надо, но иметь в виду надо обязательно, без этого просто ничего не поймешь при чтении.
Гармония согласных – это легко, потому что это есть и в русском языке, только у нас это касается приставок, а у турков – суффиксов (правильно говорить «аффиксов», но я буду как проще)
Вот наши приставки: из, воз, низ, раз, без, чрез. Если корень начинается с глухой согласной к, п, с, т, ф – то приставка будет бес. Если с любого другого звука – звонкого согласного, сонорного, гласного – то приставка будет без.
Точно то же самое у турков, только в конце слова. Возьмем суффикс местного падежа da/de/ta/te. Дом – ev, в доме – evde. Шкаф – dolap, в шкафу – dolapta.
Гармония гласных – это гораздо труднее, потому что в русском ничего подобного нет. Гармония гласных заключается в том, что гласная в суффиксе зависит от того, какая была последняя гласная в корне (или предыдущем суффиксе).
Гласные делятся на две большие группы и каждая еще на две маленькие.
С двумя большими группами более-менее понятно.
a, ı (ы), o, u – назовем их твердыми.
e, i, ö, ü – назовем их мягкими.
Суффикс множественного числа lar/ler. Если последняя гласная корня была из твердых, то суффикс тоже с твердой: lar. Если последняя гласная корня была из мягких, то суффикс тоже с мягкой: ler.
Человек – insan. Люди – insanlar.
Кошка – kedi. Кошки – kediler.
(Исключений в турецком, к счастью, очень мало. Правила сложные, но если запомнишь, то выполняются почти всегда одинаково).
Суффикс упомянутого выше местного падежа – da/de/ta/te. Согласная, как мы выяснили, зависит от последней согласной, а гласная – от последней гласной.
Комната – oda – в комнате – odada
Отель – otel – в отеле – otelde
Улица – sokak – на улице – sokakta
Еда, блюдо – yemek – в еде – yemekte
(В этом месте надо передохнуть, потому что дальше самое сложное).
Суффиксы бывают двух групп, в первой чередуются а/е, как мы видели выше, во второй чередуются ı, i, u, ü. (+ еще немного суффиксов, которые не меняются, но это сейчас неважно).
Схема тут такая, последняя гласная корня -> гласная в суффиксе:
a, ı -> ı
e, i -> i
o, u -> u
ö, ü -> ü
Суффикс 1 лица единственного числа настоящего времени. Он бывает не только у глаголов, но и у существительных, прилагательных, наречий и др. В турецком нет глагола-связки Быть, поэтому этот суффикс работает вместо него.
варианты: ım, im, um, üm
Русский – rus. Я русский, русская – rusum.
Философ – filozof. Я философ – filozofum.
Счастливый – mutlu. Я счастлив(а) – mutluyum (встревает Y, потому что в турецком обычно не допускается две гласные подряд. Обычно между ними Y).
Преподаватель – öğretmen (помним, что ğ не произносится!). Я преподаватель – öğretmenim.
Больной – hasta. Я болен, больна – hastayım. (хастайым, Й произносится совсем слабо. Русским людям трудно тут произнести и Ы, ну, если скажете И, поймут).
Дом – ev. В доме - evde. Я в доме, я дома – evdeyim.
Улица – sokak. На улице – sokakta. Я на улице – sokaktayım.
Я хочу – istiyorum.
Я приехала в Стамбул из Москвы:
İstanbul’a Moskova’dan geldim.
Здесь суффикс a после Стамбула – суффикс направительного падежа. Он может быть a/e
Суффикс dan после Москвы – суффикс исходного падежа. Он может быть dan/den/tan/ten.
Geldim – я приехал(а), суффикс im, потому что последняя гласная корня е, значит в суффиксе i. Gel – основа, «приезжать, приходить». D – суффикс прошедшего времени. Он тоже может быть разный: d/t в зависимости от предыдущей согласной (если l, то d). Если дальше него нет суффиксов, начинающихся на гласную (в нашем случае есть), то у него самого появляется гласная, тоже одна из наших четырех: ı, i, u, ü
Таким образом, у многих суффиксов 8 вариантов. Например, суффикс 3 лица единственного числа настоящего времени dır/dir/dur/dür/tır/tir/tur/tür
Понятно, что запомнить это невозможно. Мораль только одна: видим разные гласные и понимаем, что гласные в конце зависят от тех, что были в начале, могут быть разными и т.п.
Напишите, какие фразы вам, как вы думаете, нужны. И мы их вместе составим со всеми суффиксами.
Урок 3. Вопросы
Перед любым вопросом очень правильно будет сказать:
Ben bir Rus turistim ve Türkçe bilmiyorum. Lütfen yavaş konuşun!
Перевод: Я русский турист (=русская туристка) и турецкого не знаю. Пожалуйста говорите медленно!
Задание: написать эту фразу русскими буквами.
Еще можно сказать так:
Lütfen bana yardım edin – Пожалуйста, помогите мне.
Задание то же: написать русскими буквами
Как задавать вопросы
Вопросы бывают двух видов: с вопросительным словом или без.
С вопросительным словом легче. Самое нужное вопросительное слово: где? По-турецки: nerede? Часто произносится не «нереде», а сокращенно «нерде», но вам так говорить не надо.
Вопросительное слово ставится в конец предложения. На первом месте ставится подлежащее.
Taksi nerede? – это понятно
Otel nerede? (после слова Отель можно поставить название)
Eczane nerede – где аптека? (Написать слово eczane русскими буквами, чтобы запомнить, вещь полезная)
Odam nerede? – где моя комната? (Oda – комната, odam – моя комната)
Market nerede? – где рынок?
Bakkal nerede? – где продуктовый магазин? (Bakkal можно не писать, это легко)
Какие еще могут понадобиться вопросительный слова?
Когда – ne zaman (zaman – время, ne – что, какой).
Uçuş ne zaman? - Когда полет?
Uçak ne zaman kalkıyor? – когда отправляется самолет? Uçak – самолет, kalkıyor – буквально: поднимается. (Написать русскими буквами)
Restoran ne zaman açılıyor? - Когда начинает работать ресторан? Если нашли забегаловку не ресторанного типа, она может называться kafe или lokanta.
Restoran ne zaman kapanıyor? – Когда закрывается ресторан?
Когда вы позвоните? - Ne zaman arayacaksınız?
Когда конец света? - Kıyamet ne zaman?
(слова açılıyor и kapanıyor написать русскими буквами, чтобы не забывать о звуке Ы).
Ne – что, иногда какой.
Bu ne? – Что это?
Felsefi temanız ne? – Какая ваша философская тема? (tema - тема, temanız – ваша тема) (Задание: написать «моя тема»)
Ne dediniz? – Что вы сказали? Тут, увы, надо со слова ne начать, потому что поставить глагол в конец более приоритетно. Порядок слов – отдельная тема, он очень жесткий, сказуемое всегда в конце, обычно это глагол.
Nasıl – какой, как
Nasılsınız – Как вы (поживаете)?
Rusya'da hava (= погода) nasıl? – Какая погода в России?
İstanbul'u nasıl buldunuz? – Как вам нравится Стамбул? (buldunuz = нашли, то есть «каким вы нашли Стамбул»).
Какие еще вопросительные слова забыла, скажите.
****
Теперь вопросы без вопросительного слова. Обычно по-русски их можно сформулировать с частицей ли. Хорошо ли ты спал? Красиво ли я выгляжу? Есть ли у вас в продаже сыр?
Вопросительная частица в турецком обязательна. Увы, она имеет 4 формы в соответствии с гармонией гласных, то есть зависит от предыдущего слова, на какой слог оно кончалось.
mı, mi, mu, mü
возможно, чаще всего вам понадобится вопрос «есть ли у вас то-то и то-то»
Тут надо помнить, что есть = var
Хлеб – ekmek, хлеб есть – ekmek var, есть ли хлеб? – ekmek var mı? (Хлеба нет – ekmek yok).
var mı (вар мы?) надо просто запомнить. Оно чаще всего может понадобиться.
Еще может пригодиться спросить о маршруте автобуса. Автобус – otobüs. Идет – gidiyor. Пункт назначения надо ставить в «направительном» (дательном) падеже, для этого к названию присоединяем либо -a, либо -e, увы, гармония гласных. Если встречаются две гласные, то надо еще вставить -y, но тут, если не поставишь, турки простят.
Стамбул – İstanbul. В Стамбул – İstanbul’a. В гостиницу – otele. В аптеку – eczaneye. В магазин – markete, bakkala.
Аэропорт называется либо havalimanı, либо havaalanı. В аэропорт – havalimanına – увы, тут, вследствие некоторых обстоятельств нужна N, а не Y. Но это только одного слово из нужных вам.
Итак, построим вопрос «Идет ли этот автобус в аэропорт?»
Bu otobüs havalimanına gidiyor mu?
Почему вопросительная частица приобрела тут форму mu? Ответить на этот вопрос – домашнее задание!
***
В качестве дополнительной нагрузки сообщу, что вопросительная частица может стоять не только в конце после глагола, но и в других положениях, после того слова, на которое падает логический вопрос.
Bu otobüs havalimanına gidiyor mu? – Идет ли этот автобус в аэропорт?
Bu otobüs havalimanına mı gidiyor? – Этот автобус идет в аэропорт (или еще куда-то)?
Bu otobüs mü havalimanına gidiyor? – Это ведь именно этот автобус идет в аэропорт (не какой-то другой?)
Вы изучаете философию Витгенштейна?
Wittgenstein'ın felsefesini okuyor musunuz?
– это самый частый вариант вопроса. В принципе, можно им и ограничиться, но надо знать, что вопрос может быть задан к каждому слову при помощи перемещения вопросительной частицы.
Что о нем надо знать, к сожалению – это то, что вопросительная частица, если она ставится к глаголу, разбивает всю конструкцию пополам. Okumak – изучать, okuyorsunuz – вы изучаете, но если вопрос, то mu ставится между okuyor и sunuz. Понимаю, что жуть. (Но зато как необычно!)
Итак, okuyor musunuz? – изучаете ли вы?
Wittgenstein'ın felsefesini okuyor musunuz? – Вы изучаете философию Витгенштейна, да? (Или занимаетесь чем-то еще?)
Wittgenstein'ın felsefesini mi okuyorsunuz? – Вы что изучаете, ведь, кажется, философию Витгенштейна? (Или еще что-то?)
Wittgenstein'ın mı felsefesini okuyorsunuz? – Чью философию вы изучаете, Витгенштейна? (или еще чью-то?)
Ну, кажется, пора сказать İyi geceler!
Урок 4. Отрицание
Надо это тоже знать, чтобы понять, когда да, а когда нет.
В турецком 4 случая отрицания.
Ekmek yok – хлеба нет
Zaman yok – времени нет
Если у меня, у нас чего-то нет, то к существительному ставится аффикс принадлежности.
Zamanım, zamanımız – мое время, наше время.
Zamanımız yok – у нас нет времени (буквально: нашего времени нет).
Нет, у меня нет времени – hayır, zamanım yok.
Да – evet.
Да, у меня есть время – evet, zamanım var. (var – есть, уже было)
В разговорной речи вместо hayır турки могут тоже говорить yok, но вам не надо так делать.
Güzel – красивый, прекрасный.
Güzel değil – некрасивый.
Он врач – o doktor. Он не врач – o doktor değil.
В учебнике на сайте будет объясняться, как сказать я врач, я не врач. Аффикс лица тогда присоединяется к этому değil
Я философ – ben filozofum
Я не философ – ben filozof değilim
(личный аффикс может быть im, ım, um, üm, увы, гармония гласных).
Это совсем зубодробительно. Аффикс ma, me тогда ставится внутрь глагола после основы!
Okumak – читать, изучать. Okumamak – не читать
Okudum - я читала, okumadım - я не читала.
Что еще хуже, в настоящем времени, а оно самое распространенное, перед аффиксом настоящего времени -yor аффикс отрицания приобретает другую гласную из обычного набора ı, i, u, ü. Но буква m всегда будет. Об этом подробно см. далее тема 6.
Biliyorum – я знаю
Bilmiyorum – я не знаю
Okuyorum – я читаю, изучаю
Okumuyorum - я не читаю
Wittgenstein’ım seviyorum – я люблю Витгенштейна
Badiou’yu sevmiyorum – я не люблю Бадью
(Какая именно из гласных ı, i, u, ü берется, зависит от предыдущей гласной в основе)
Нота бене. Надо внимательно следить, нет ли в глаголе после основы чего-нибудь на букву m! А то можно понять наоборот.
Вот повелительное наклонение там простое.
Повелительное наклонение делай на ты – это просто основа глагола:
Oku! – читай!
Gel! – подойди, приди!
Çık! – выйди!
Повелительное наклонение делайте на вы – присоединяется in, ın, un, ün
Gelin! – Подойдите!
Çıkın! – выйдите!
Okuyun! – прочитайте!
(Если мы это сами говорим, добавляем lütfen! – пожалуйста!).
Повелительное наклонение не делай на ты. Присоединяется ma/me
Gelme! – не подходи!
Çıkma! – не выходи!
Okuma! – не читай!
(это тоже основа глагола, потому что сам глагол «не подходить» будет gelmemek)
Повелительное наклонение не делайте на вы. Присоединяем еще yın, yin:
Gelmeyin! – не подходите!
Çıkmayın! – не выходите!
Okumayın! – не читайте!
Задание. Написать:
Оставлять – bırakmak (в покое можно никак не говорить 😊 )
Урок 5. Изафет
Это почти последняя сложная тема! Об изафете надо иметь представление, иначе многие выражения по-турецки будут непонятны и слова будет трудно найти в словаре.
(Самой строить изафеты хорошо, но не обязательно. Турки в курсе, что иностранцам этого не понять).
Итак, речь идет о существительном в значении прилагательного. Сначала напомню из русской грамматики. Прилагательные бывают качественные и относительные. Качественные: большой, красивый, молодой, далекий, интересный, легкий и т.п. У качественных бывают степени сравнения, бывают антонимы, часто есть краткие формы. Интересный – интереснее – самый интересный – неинтересный. Турецкий язык интересен.
(Почему они качественные, я думаю, это потому, что Аристотель в Категориях именно так описывал качества).
Относительные прилагательные: прибрежный, продуктовый, военный, деревянный, обувной, комнатный, солнечный и т.п. У них нет степеней сравнения, нельзя сказать «этот магазин более продуктовый, чем тот». Иногда можно, но в общем так не говорится.
Относительные прилагательные обычно связаны по смыслу с каким-то существительным. Солнечный свет – свет солнца.
В английском все очень просто. Качественные прилагательные как у нас, а вместо относительного просто ставится существительное. Sun light. War film.
В турецком все не так просто. Качественные прилагательные опять как у нас. А относительных прилагательных почти нет, есть существительные. Для связи двух существительных и служит форма изафета.
Необычность ее в том, что меняется второе слово, главное! А не то, которое служит прилагательным по смыслу. Изменение главного слова состоит в том, что к нему присоединяется аффикс принадлежности 3 лица «его, ее».
***
Важное отступление. Аффиксы принадлежности.
Аффиксы принадлежности: мой, твой, ее и так далее
Эти аффиксы полезно знать.
Моя: прибавляется m, если слово кончалось на гласную, и ım ,im, um, üm, если кончалось на согласную – правило гармонии гласных из темы 2. Сумка: çanta. Моя сумка: çantam. Чемодан: bavul. Мой чемодан: bavulum.
Твой: то же самое с n вместо m.
Его, ее: если кончалось на согласную, то i, ı, u, ü, как обычно, по правилу гармонии гласных. Если же слово кончается на гласную, то между гласными встает не Y, как обычно, а в этом случае почему-то S: si, sı, su, sü
Сумка – çanta. Ее сумка – çantası. Философия – felsefe. Его философия – felsefesi.
Пока хватит, лица во множественном числе не так важны
Вернемся к изафету.
Сделаем «обувной магазин». Обувь – ayakkabı. Магазин – mağaza
Сначала ставим обувь и ее не меняем. Потом ставим магазин и к нему присоединяем «его»: Ayakkabı mağazası: магазин обувь-ее.
Или сделаем какую-нибудь «звездную девушку». Звезда – yıldız. Девушка – kız. К девушке присоединяем «ее»: yıldız kızı: звезда девушка-ее.
Есть еще такая же вещь, когда речь идет о том, что что-то принадлежит кому-то. Тогда первое слово, указывающее на хозяина, ставится в притяжательной форме, а второе слово, указывающее на вещь, опять в форме изафета.
Сделаем «книга учителя». Учитель – öğretmen. Книга – kitap. Учителя ставим в притяжательную форму, она будет ın, in, un, ün, как обычно по правилу гармонии гласных. Если имя хозяина кончается на гласную, то в качестве прослойки на этот раз будет буква N: nın, nin, nun, nün.
Итак, книга учителя - Öğretmenin kitabı.
Книга Зинаиды Ханым – Zinaida Hanımın kitabı.
Просто книга Зинаиды – Zinaida’nın kitabı
***
К сожалению, тут не обойти одно фонетическое правило. А именно, если слово кончается на глухую гласную K, П, T, Ч то когда к нему добавляется аффикс, который начинается на гласную, эта глухая K, П, T, Ч переходит в звонкую Ğ, B, D, ДЖ. (С в З почему-то не переходит). А почему они решили, что К должна переходить в Ğ, остается вообще непонятно. Ğ не звонкая, ведь она вообще не читается. Я так думаю, что когда-то на этом месте был звук наподобие нашей «украинской Г» (как Маркин говорит). Со временем он исчез, а буква осталась. Теперь в этом месте получается как раз тот самый стык гласных, который они сами так не любят! Ну просто нелогично.
***
Осталась еще одна сложная тема, настоящее время глаголов. Остальные темы легкие, их можно посмотреть на сайте.
Тема 6. Настоящее время
Настоящих времен в турецком два. Идея как в английском: I go – я всегда хожу, я обычно хожу. I am going – я сейчас иду. Но в турецком то время, которое относится к данному моменту, употребляется гораздо чаще, чем в английском.
С ним связаны некоторые трудности.
Образуется оно с помощью суффикса -yor, который, в отличие от большинства других суффиксов, не изменяется по правилу гармонии гласных. Поэтому глагол в этом времени сразу видно.
Но лучше бы этот yor изменялся! Это хоть было бы привычно. А так он сам-то не изменяется, но зато изменяет под себя предыдущую гласную. Перед ним обязательно должна идти какая-то гласная из обычного набора i, ı, u, ü.
А поскольку основы кончаются на разные буквы, приходится рассматривать три варианта.
Тогда yor присоединяется просто к ней.
Okumak – читать, учить. Okuyor – он читает. Okuyorum – я читаю.
Таких основ, увы, мало.
Тогда после основы перед yor вставляется нужный ему гласный i, ı, u, ü. Какой именно – зависит от последнего слога основы, это для правила гармонии гласных всегда так.
Gelmek – приходить. Geliyor – он приходит. Geliyorum – я прихожу.
Almak – брать, покупать. Alıyor, alıyorum.
Görmek – видеть. Görüyor, görüyorum.
Öğrenmek – учиться, изучать. Öğreniyorum (Türkçe, вот прямо сейчас и учу).
Тогда этот ненужный меняется на один из нужных! На какой именно – зависит снова от того, который был последним перед ним (не от того, который выбросили и заменили!)
Anlamak – понимать. Anlıyor, anlıyorum.
Yemek – есть (в смысле кушать). Yiyorum. (до него ничего не было, так что гласная i получилась случайно).
Büyülemek – восхищать. Büyülüyor – он восхищает (турецкий меня восхищает: Türkçe beni büyülüyor)
Во втором и третьем случае, как мы видим, получается так, что основу глагола и, следовательно, его словарную форму нельзя определить по форме с yor.
Встречаем какой-нибудь büyülüyor, слово редкое, надо искать в словаре. Что искать? Приходится рассмотреть варианты:
Büyülümek – может быть, основа кончалась на ü и не изменилась, потому что ü подходящая.
Büyülmek – может быть, основа кончалась на l и было вставлено дополнительное ü.
Büyülemek, büyülömek, büyülamak, büyülomak – для случая, когда основа кончалась на неподходящую гласную, и она была заменена.
(Правда, когда есть даже небольшое знакомство с языком, то становится ясно, что варианты büyülömek, büyülamak, büyülomak – нереальны, практически не может такого быть. Но это долго объяснять, начинающему приходится проверять все.)
Поэтому при изучении частых глаголов, таких как идти, приходить, смотреть, видеть, слышать, знать, помнить...... – лучше всего запоминать сразу и словарную форму на mak/mek, из которой потом делается основа, и форму настоящего времени на yor.
Потом подумаю, какие частые глаголы рекомендуется запомнить. Их наверное штук 10.
***
Следующая неприятность с этим временем – отрицание глагола. Как мы видели раньше, отрицание глагола находится внутри глагола, после основы перед всеми остальными аффиксами. Оно начинается на букву m. Обычно это ma/me, например, görmek видеть, görmemek не видеть. Но если дальше yor, то он, зараза, требует нужных ему гласных, поэтому отрицание становится mı, mi, mu, mü.
Görmemek – не видеть. Görmüyorum – я не вижу. Встала буква ü в соответствии с гармонией гласных, поскольку раньше было ö.
Okumamak – не читать. Okumuyorum – я не читаю.
Anlamamak – не понимать. Anlamıyorum – я не понимаю (Türkçeden hiçbir şey anlamıyorum! Ничего не понимаю в турецком! Hiçbir şey - ничего).
Delirmemek – не сходить с ума. Delirmiyorum! Я не схожу с ума!
Это надо повторять себе как можно чаще
Второе настоящее время проще, но употребляется реже. Оно употребляется, когда надо подчеркнуть, что действие происходит всегда, что оно обычное. Типа «солнце встает на востоке». Кроме того, это же время может означать и будущее, если оно с оттенком неуверенности. И в значении будущего оно употребляется даже чаще. Странное время, не поймешь этих турков. У турков оно называется «настоящее широкое», а наши его называют «настоящее-будущее».
Образуется оно тоже с некоторыми хитростями, но по крайней мере узнать его и перевести на русский нетрудно. Правило такое: если основа из одного слога (таких большинство), то к основе прибавляется ar/er (по обычному правилу). Если основа из двух слогов и больше, то прибавляется ır / ir/ ur / ür, тоже по обычному правилу. Если основа кончается на гласный, то во всех случаях прибавляется только r.
Увы, есть глаголы исключения, односложные, но с ır / ir/ ur / ür, причем это самые ходовые глаголы. (Во всех языках исключения касаются самых ходовых слов. Кстати, в турецком исключений очень мало, сравнительно с английским или русским).
Понять в турецком тексте легко:
Okumak – okur он читает, okurum я читаю.
Gelmek – приходить, глагол частый, поэтому исключение. Gelir, gelirim
Uçmak – летать. Глагол не частый, поэтому все как должно быть: uçar, uçarım
Unutmak – забывать. Глагол не частый, поэтому все как должно быть: unutur, unuturum (в старости он уже частый, но на грамматике это не отразилось).
***
Отрицание в этом времени не слишком трудное:
Gelmemek – не приходить
gelmem
gelmezsin
gelmez
gelmeyiz
gelmezsiniz
gelmez(ler)
ничего особенного, просто полезно эти формы gelmem и gelmez узнавать в тексте.
***
Дополнительный материал. Не учить и можно вообще спокойно не читать, это я просто поболтать хочу про турецкий.
В турецком много двойных глаголов, образованных сочетанием существительного и «вспомогательного» глагола, обычно etmek. Спрягается только etmek.
Etmek – делать. Глагол очень частый, поэтому в нем наверняка будут исключения. У него при спряжении озвончается t и переходит в d перед гласными. Глагол такой частый, что хорошо в принципе знать, как с ним быть и как его опознать во всяких текстах:
Настоящее время на -yor.
ediyorum
ediyorsun
ediyor
ediyoruz
ediyorsunuz
ediyor(lar) (в 3 л. мн.ч. обычно lar/ler опускается, турки вообще множественное число не очень любят, у них много где нет его, где у нас есть).
Настоящее-будущее время:
ederim (помните teşekkür ederim?)
edersin
eder
ederiz
edersiniz
eder(ler)
Сложные глаголы с ним: yardım etmek помогать, tamir etmek чинить, sohbet etmek беседовать, nefret etmek ненавидеть, dans etmek – да, танцевать. А еще многие глаголы пишутся в одно слово, но образованы с тем же etmek: bahsetmek рассказывать, kaybetmek терять, seyretmek наблюдать и так далее. Все будут и спрягаться по образцу etmek, это надо иметь в виду, если встретится какой-нибудь seyrediyor и захочется его найти в словаре. А там чередование t-d.
Еще частый глагол, и тоже с ним образуются сложные глаголы:
Olmak— быть, становиться
Настоящее время на yor:
oluyorum
oluyorsun
oluyor
oluyoruz
oluyorsunuz
oluyor(lar)
У него особенность только в настоящем-будущем времени, аффикс ur. Настоящее-будущее время:
olurum
olursun
olur
oluruz
olursunuz
olur(lar)
И ещё очень частая форма с ним – olsun, пусть будет, да будет, хоть бы было! Это, кажется, называется желательное наклонение, а может, это вид повелительного, точно не знаю. Эта форма входит во всякие ритуальные фразы:
geçmiş olsun – пусть пройдет – говорится, когда какое-то несчастье
afiyet olsun! – приятного аппетита
и т.п.
(у etmek тоже есть такая форма, etsin, пусть сделает, обычно что-то с Аллахом: Allah rahmet etsin – пусть Бог его помилует – говорится о покойнике и т.п.)
Отрицания как у всех остальных глаголов:
Etmiyorum я не делаю
(чередования t-d нет, потому что дальше не гласная. После m становится i, поскольку раньше было е)
Etmem, etmez – не делаю, не делает никогда.
Olmuyorum – я не есть, не становлюсь сейчас
Olmam, olmaz – я, он не есть, не становится никогда
Olmaz частое слово, у него есть оттенок «не должно быть» и «невозможно».
Böyle olmaz! Так не бывает!
Olmaz olmaz! – Нет ничего невозможного!
И вообще у этой формы, maz/mez есть такой оттенок, невозможно или не должно быть
Вот Unutulmaz.
Unut – основа, забывать.
ul – аффикс пассивного залога, быть забытым
maz – невозможность.
Unutulmaz - незабываемый
Но это точно учить не надо
***
Напишу несколько необычных черт турецкого языка. Что для наших индоевропейских языков не свойственно, просто чтобы немножко лингвистически поразвлечься
В произвольном порядке, как приходит мне в голову
Удвоение слов
Удвоенные слова встречаются очень часто. Иногда это означает усиление, это не интересно. Это и у нас есть: я тебя люблю сильно-сильно.
Но чаще удвоение означает совсем другое, а именно перевод в наречие. Особо интересно, что это касается не только прилагательных.
С прилагательными это самое обычное дело:
Yavaş – медленный
Yavaş yavaş – медленно
Sık – частый
Sık sık – часто
По тому же принципу образуются деепричастия, потому что они тоже наречия по смыслу:
Sekmek – подпрыгивать
Seke seke – подпрыгивая
Koşmak – бежать
Koşa koşa – бегом
Но это касается и существительных, таким образом переводя их тоже в наречия по смыслу (скорее, наверное, надо сказать: обстоятельства образа действия):
Damla – капля
Damla damla – по капле, каплями, капля за каплей
Dalga – волна
Dalga dalga – волнами
Sıra – ряд
Sıra sıra – рядами
Sokak – улица
Sokak sokak – улицами, улица за улицей (например, кого-то искали и прочесали улица за улицей – sokak sokak ходили)
Множественное число
Оно lar / ler по правилу гармонии гласных
Что приветствия ставятся во множественном числе, мы уже видели. Видимо, для усиления впечатления.
Gün – день
İyi günler – добрый день (и много других дней тоже добрые)
Selam приветствие -> Selamlar
Merhaba -> Merhabalar (Побольше приветствий, много не мало!)
Есть множественное число у вопросительных слов. Когда нечто одно неизвестное перед нами, спрашиваем: это что? Bu ne? А если несколько неизвестных вещей, то: bu neler?
Еще чаще у них единственное, где у нас множественное.
Например, когда что-нибудь любишь:
(Люблю) читать книги: kitap (книга) okumak, есть яблоки: elma (яблоко) yemek.
Никогда нельзя употреблять множественное число после числительных, после слов «много», «несколько», «мало».
5 книг: beş kitap
Много книг: çok kitap
Мало книг: az kitap
Я пошла покупать овощи: Sebze (овощ) almaya gittim (потому что некоторое количество овощей)
Союзы, особенно И
Нам привычно употреблять «и», когда чего-нибудь две штуки или несколько. Туркам это совсем не так привычно
И – ve. Это слово в турецком, конечно, есть, но появляется гораздо реже, чем в индоевропейских. Если подряд идут два глагола, то там И почти никогда не будет. Или они будут просто друг за другом:
Я ем и пью – yiyorum içiyorum
Она сказала «Жди» и ушла - Bekle Dedi Gitti – Жди сказала ушла (строка из песни)
Убирайся! = Выйди и уйди! – Çık git!
Или, если удается, более важный глагол остается глаголом, а второй превращается в причастие или деепричастие:
Бери книгу и приходи – kitabı alıp gel – взяв книгу, приходи
Я иду по улице и танцую - Sokakta yürürken dans ediyorum – идя по улице, танцую (или можно «танцуя, иду по улице», это зависит от того, на что смысловой акцент).
То же самое касается союзов А, Но. Весьма часто они тоже просто пропускаются, понимай по смыслу:
(Dışarda kar yağarsa) hissederim görmem – (Если за окном пойдет снег) я почувствую, но не увижу (а сказано: почувствую, не увижу). (Это строка из песни)
Если речь о двух людях, то чаще говорится İle – С, чем И.
Ахмет и Айше – Ayşe ile Ahmet – С Айшей Ахмет (Эти два имени часто употребляются как нарицательные, вроде наших «Иван да Марья». Впрочем, нарицательных имен еще много)
При этом союзов много, например, для Но три варианта, fakat, ama, lakin, не считая многих вариантов для Впрочем и Однако.
И здесь мы подходим к следующей особенности турецкого:
Синонимы
Такого количества синонимов, как в турецком, я нигде не видела. Для большинства слов есть тюркский вариант, пара арабских и еще один персидский. Синонимы есть у таких слов, у которых в индоевропейских языках обычно синонимов нет:
Человек - insan, adam, kişi
Жизнь - yaşam, hayat, ömür, can
Голова - baş, kafa
Река - ırmak, nehir (ручеек отдельно, çay)
Белый - beyaz, ak
Черный - siyah, kara
Сердце – kalp, yürek (не считая сердца в фигуральном смысле, это gönül и еще несколько)
Бог - Tanrı, Allah, Rab, İlah, Hak (ну, у нас тоже есть Бог, Господь и Всевышний, но у них больше)
А для таких слов, как горе, страдание, несчастье и боль – синонимов много десятков
Как мы видели, синонимы есть и у союзов, есть и у предлогов и так далее.
И, главное, все употребляются, малоупотребительные я не приводила. А поскольку полных синонимов не бывает, надо знать, когда какой нужен. По словарю это определить нельзя, только знать контексты
С этим же связано:
Заимствования
До 20х годов страна называлась Османская империя, язык назывался османский (еще у нас иногда говорили «оттоманский»), люди в стране делились на османов и турков. Турками назывались неграмотные, бедные люди, чернь. Османами себя величали аристократы, богачи, духовные лица и так далее.
В этом османском языке заимствованных слов было 80%!
В наших индоевропейских языках заимствуются обычно всякие замысловатые понятия, типа электричество, экзистенциализм, импликация. Османский язык заимствовал самые обычные бытовые слова, даже служебные, например один из синонимов для Или – veya – это, как пишут, заимствование одновременно из арабского и персидского. То есть османский был такой губкой, впитывал все подряд.
Некоторые заимствованные слова легко узнать, у них нарушается правило гармонии гласных в корне. Veya – сочетаются гласные E и A, они из разных групп, в тюркском слове такого корня быть не может. Одно из слов для Но – lakin – то же самое, a и i из разных групп. Merhaba, selam и множество прочих то же самое.
Некоторые заимствованные не нарушают это правило, но их тоже иногда видно, когда привыкаешь к арабским корням. А иногда никак не видно. Одно из слов для Жизнь – ömür – выглядит совершенно по-турецки, но это тоже из арабского.
(Почему, если заимствований 80%, а родных слов только 20%, язык все-таки принадлежал к тюркским, а не семитским, как арабский, например? Очень просто: грамматика сохранялась абсолютно тюркской. Все эти изафеты, тысячи суффиксов, все причастия, все падежи и склонения и прочее. Язык определяется грамматикой, она самое глубинное. (Раньше я была уверена, что грамматика не может заимствоваться вообще никогда, теперь думаю, что иногда все-таки это возможно. Но это трудный вопрос.) )
Европейских заимствований мало, какие есть – в основном из французского.
Потом пришел Ататюрк, все переформатировал, страну сделал светской и про-западной, но при этом с большим национальным гонором, которого у старых османов было куда меньше. Был эгалитаристом и демократом, сказал, что все теперь будут турками, никаких османов.
И он, так сказать, законодательно запретил заимствования. (Еще у него были законы про одежду, про фамилии и про многое другое. Тиранический был правитель, Эрдоган по сравнению с ним очень скромный). Теперь сидит специальная комиссия и решает, какие тюркские слова ставить на место английских, например, компьютер они назвали bilgisayar. Bilgi – знание, информация. Sayar – считает. То есть это счетчик информации, вычислитель знаний. И еще какие-то слова им удалось придумать на место чужих.
Но молодежь, конечно, перебрасывается массой английских словечек. Законодательно это запретить невозможно.
Trollemek – троллить
Link atmak – кинуть ссылку
Stresli – склонный к стрессу
(Мой словарь знает далеко не все эти слова)
Синтаксис (только не пугайтесь)
Это изучать не надо! Туристу с этим столкнуться не придется. Это надо прочитать для того, чтобы удивиться, что вот бывает же такое.
Турецкий – синтетический язык. По сравнению с ним не только английский аналитический, но и русский. Обычно синтетическими называют такие языки, у которых всякие грамматические значения выражены внутри слова, а аналитическими – у которых они выражены отдельными словами.
Я болен. 2 слова. I am ill. 3 слова. Hastayım. 1 слово. «Я» у него внутри: hasta-yım.
Я был болен. 3 слова. I was ill. Тоже 3 слова. Hastaydım. 1 слово. И «я», и «был» у него внутри: hasta-ydı-m.
Это по поводу слов.
Так вот, я пришла к выводу, что аналитическими / синтетическими бывают не только морфология слова, но и синтаксис! В турецком синтаксис тоже «синтетический».
Вот что я имею в виду.
В турецком практически не бывает сложных предложений. Сложносочиненные как у нас, но их мало. А вот сложноподчиненные превращаются в одно. Придаточные предложения вставляются внутрь главного. Это делается с помощью причастий (причастных оборотов).
Ребенок, который читает – Okuyan çocuk – читающий ребенок
Я вижу ребенка, который читает - Okuyan bir çocuk görüyorum – читающего ребенка я вижу
Я вижу ребенка, который читает, потому что ходит в школу - Okula gittiği için okuyan bir çocuk görüyorum – В школу ходящего поскольку, читающего ребенка я вижу (имеется в виду именно то, что он читает, потому что ходит в школу)
Делай, что хочешь - istediğini yap – твое желаемое делай
Я изучаю Витгентшейна, который был величайший философ - En büyük filozof olan Wittgenstein'ı inceliyorum – Величайшим философом являющегося Витгентшейна я изучаю
А если что посложнее, то уже иногда и не распутаешь. Я долго мучила переводчики и заставила их относительно понятно перевести такое предложение:
Мы с воодушевлением ожидаем, что, когда заболеем Альцгеймером, забудем все, что нас беспокоило.
Alzheimer olduğumuzda bizi rahatsız eden her şeyi unutacağımızı heyecanla bekliyoruz.
По словам обратный перевод:
Альцгеймер бытие-наше-когда, нас беспокойными делающего всего забывания-нашего воодушевленно ожидаем.
(Переводчики переводят очень плохо, первые переводы были совсем запутанные. А вот этот вменяемый, так в турецком и должно быть).
Ну явно же наш синтаксис с придаточными предложениями более аналитичен! Смыслы разнесены по разным единицам маленьких предложений с разными сказуемыми (мы ожидаем, мы заболеем, оно беспокоило). А в турецком одно большое предложение с одним сказуемым (мы ожидаем) вбирает в себя все смыслы.
Осложняет распутывание длинных предложений еще одно обстоятельство.
Знаки препинания
Как выразился один преподаватель, «на запятые турки забили». Правила для запятых у них есть, не такие как у нас, но есть и похожие. В принципе, им рекомендуется выделять запятыми и обращения, и перечисления, и прямую речь, и много чего. Но никто не выделяет не то что в интернете, а даже в учебных текстах. Просто сплошные слова подряд, понимай по смыслу.
А вот что они иногда делают, так это выделяют запятой подлежащее, с которого начинается предложение.
Bu, hayatımda yaptığım en büyük hataydı (перевод по словам: Это, в моей жизни моя сделанная самая большая ошибка была. Перевод на русский: это была самая большая ошибка, которую я сделал в своей жизни. Пример из учебника). Они выделили запятой первое слово, потому что при произнесении на него падает сильное ударение и далее идет небольшая пауза.
Что касается того, как пишут обычные турки в интернете, то они забили и на запятые, и на точки, и на большие буквы. С маленьких букв пишут даже имена, за исключением только одного слова: Allah. Вот оно всегда с большой (а употребляется в самом служебном значении, типа «да помилует его Бог». Аллаха как такового не обсуждают).
Как будут написаны всякие объявления в Стамбуле не знаю, посмотрим. Или всякие инструкции, что можно, а что нельзя. Думаю, там длинных предложений быть не должно. Официально большие буквы и точки наверняка будут.
Фонетика и динамика
Турецкий невероятно быстро меняется! В этом согласны все наблюдатели. Сейчас там в самом разгаре мощный лингвистический шторм.
Что лексика меняется – это не удивительно, новые слова связаны с изменением стиля жизни. Еще 100 лет назад это была чисто аграрная и восточная страна, сейчас – европейская, ориентированная на Запад и на техническое производство. Однако же меняются в том числе и не связанные с этим слова, например, «важно», «особенно», «вероятно» и так далее. Турки старшего поколения очень плохо понимают молодежь. А молодежь даже плохо понимает старые фильмы.
Грамматика не меняется вроде бы. По крайней мере на доступном мне уровне В1. Грамматика очень глубинная и постоянная вещь.
Что интересно, меняется фонетика. Я это отлично слышу, потому что люблю и старый рок (Манчо и Караджа – это рок 70х, 80х), и современный. Как только звучит старая анатолийская песня – я понимаю со слуха. Когда поют современные люди, большую половину не понимаю.
Например, буква R раньше на конце слов звучала. И звучала она именно как R. Они же только в 20х годах, при реформах Ататюрка, перешли на латиницу и записывали все слова, как произносятся. Если бы там был другой звук, они другой бы и записали.
Сейчас в половине слов R на конце вообще исчезло, а в остальной половине произносится как Ж или Ш. А поскольку они считают, что писаться должно именно как слышится, то уже и стали писать вместо bir – bi, вместо yor на конце глаголов – yo. Скоро вместо var начнут писать vaj или vaş
(Это касается только окончаний, в других положениях R звучит как раньше).
Буква E в основном звучала именно как Е. Сейчас она в половине случаев ближе к А.
Азербайджанский когда-то был очень близок к турецкому, они считали, что говорят на одном языке, чуть разные диалекты. Но азербайджанский не находится ни в какой динамике. Поэтому современные азербайджанцы современных турков уже не очень понимают. А турки называют азербайджанский «старый турецкий».
До такой степени изменился язык, чтобы фильмы стали непонятны? Это уже что-то удивительное. С чем это может быть связано? Какая-то ведь должна быть под этим культурная основа, какое-то изменение в глубинной ментальности народа. Или нет?