Предыдущий рассказ был о Барыше Манчо и теме музыкального мира
Здесь поднимем новую тему: песня как синтетическое искусство (музыка+слова)
Песня – синтетическое искусство. До сих пор я вроде бы писала о музыке, но в тех песнях, которые я люблю, слова почти всегда обращают на себя внимание. Обычно хорошую музыку пишут умные люди, они что-то хотят сказать и словами
В The Alan Parsons Project автор слов Эрик Вульфсон все время жаловался на судьбу неудачника и на плохое отношение Алана Парсонса. Ну как этого не заметить, когда явно он много написал специально ради слов? Too late, например. Или в I Robot про фантастику, или в Eve ругательства в адрес женщин, ну, Stereotomy и Gaudí тем более, там жутко концептуально все, и в словах, и в музыке.
В рок музыке концептуальных альбомов и тем более песен с важными словами было немало, это я АПП для примера взяла, потому что люблю их, а можно было взять хоть Рамштайн, что в них поймёшь, если не прочитаешь слова Feuerräder, например
Правда, в случае Рамштайн нет большой проблемы в синтетичности песенного искусства. Какая музыка, такие и слова. По сути-то, наоборот, слов можно не понимать, в общем их смысле не ошибешься
Но они у них красивые
Про Рамштайн это я немного провокативно пишу. Много есть красивой музыки с красивыми словами. В конце концов, еще Битлз в поздний период писали осмысленные тексты, не только Леннон, Маккартни тоже. Fool on the Hill его, кстати
***
Что касается турецкого рока, на примере которого я хочу поразмыслить, там слова едва ли важнее, чем музыка. Конечно, анатолийцы начинали с подражания Элвису Пресли и прочим, которых титанами мысли не назовешь. Там скорее синтетическое искусство было в том, что они играли музыку и двигали ногами и руками. И Барыш Манчо, и Джем Караджа достигли высот в искусстве жеста. Но это не то, что меня интересует. В более позднем и разумном периоде творчества оба писали слова, думаю, куда более внимательно, чем музыку. Мелодия может просто прийти в голову. Слова надо обдумывать. Манчо говорил, что видит свою миссию именно в передаче идей, а музыкальные способности Аллах ему дал, чтобы эту передачу сделать более легкой, чтобы было приятно слушать. Что касается Джема Караджи, то у него превалирование важности слов очевидно. Он их писал про свою жизнь, про свою политику, про свою философию и так далее. Музыка ему тоже, видимо, просто приходила в голову.
Но они не барды, не ашики, которые пишут свои вещи исключительно ради текста. Их музыка тоже прекрасна, исходно их воспринимаешь как музыкантов. Вот тут-то и возникает особое отношение к песне как к синтетическому искусству.
Не вредно, кстати, будет вспомнить тут и наших: таких бардов, как Высоцкий, и таких рок музыкантов, как Гребенщиков. У первых музыка, мягко говоря, не главное в их месседже. У вторых песня – это синтетическое искусство:
Итак, мы сосредоточимся на таких песнях, в которых послание автора несет не только музыка, но и слова. Или даже иногда «не только слова, но и музыка». В общем, оба вместе. И вопрос, который здесь возникает: как они связаны? Как они взаимодействуют? Как они сливаются в одно целое?
Музыка – искусство невербальное. У нее есть отношение к интонации, об этом любила писать отечественная музыковедческая школа Асафьева. Говорят, музыка родилась еще до языка, из интонирования сигнальных криков. Ну не знаю. Что-то мне кажется, что тонкостей фригийского лада тогда не было. А сейчас они есть, и они тоже вызывают определенные переживания, но это же чисто музыкальные переживания. Я же не могу сказать, что фригийский лад сообщает мне, условно говоря, о войне русских с татарами:
А в этом случае, наоборот, о том, что занимайтесь не войной, а любовью:
Я всегда категорически была на стороне Э. Ганслика, который провозгласил, что музыка говорит о самой себе, а не о вне-музыкальном содержании
Ну ладно, может быть, вы мне скажете, не стоит привязываться к фригийскому ладу. Зато в первой вещи, про войну, темп быстрый, а во второй, про хиппи, темп медленный. Ну, темп, конечно, производит впечатление. Но если бы не было пацифистских песен в быстром темпе! Или тем более любовных. На широких обобщениях тут точно никуда не уедешь. Надо действовать осторожно, то есть я, как всегда, начну с тех песен, которые мне очень нравятся, подумаю о словах, подумаю о музыке. И постараюсь уловить, взаимодействуют ли они вообще, или просто хороши порознь. И если взаимодействуют, то как.
Вот про одну я уже писала:
Там дело было в том, что мелодия в рефрене постепенно поднималась вверх, когда были ударения на сильных долях. И к кульминации сначала подводил очень долгий вводный тон, а потом подчеркнуто звучала верхняя тоника. И это была высшая точка песни. Те слова, которые приходились на это место, были главные. И они же были главные и по смыслу. Это явный пример слияния слов и музыки. И дело тут, похоже, именно в интонации, наверх, к наивысшему звуку. Но вводный тон – это же специфически музыкальное явление, когда мы громко кричим от волнения, мы же не на вводном тоне кричим и даже не на тонике Хотя кто знает...
То есть напряжения-разрешения тоже как-то входят в эту музыкальную интонацию, она не равна интонации голоса.
***
Можно взять для рассмотрения много песен, но я давно должна начать писать про Джема Караджу. Вот на примере него я и задамся вопросом о сущности синтетического искусства.
Здесь я подробно рассказывать его биографию не буду, вот мой рассказ о нем:
О нем надо знать только его характер, его политику и то, что он анатолиец. В политике он был убежденный коммунист и революционер, в 1980 году его за это лишили гражданства Турции, и он 7 лет жил в эмиграции в Германии. Характер хорошо слышен по вокалу, вокал скоро будет. Особого музыкального мира у него, мне кажется, нет. У него очень яркий собственный музыкальный мир, но если его описывать, это будет: вот ми минор, вот ля минор. Вот тяжелая аранжировка, вот ещё более тяжёлая. Интересны только его «анатолийские рок-н-роллы», ниже я напишу о них подробно. В целом же его мир в ещё большей степени, чем у Манчо, строится вокруг его голоса и интонаций. Даже спокойная музыка в его исполнении становится мощной и напористой. Причем по сложению он был тщедушный, и откуда только такой голос...
Затем, музыка его на протяжении жизни менялась очень мало. Я не замечала, чтобы он «нашел себя», он будто бы себя сразу имел. У него, видимо, было что-то вроде предопределения к той музыке, которую он писал. Он не очень разнообразен. У него удивительным образом не было раннего, среднего и позднего периода. В старости он писал не менее энергично и мощно, чем в молодости. Кстати, прожил тоже не очень долго, умер в 58. И тексты менялись совсем немного (за исключением периода эмиграции). Про его музыку я дальше напишу подробнее.
И поскольку раннего и позднего периода не было, практически все равно, с какой песни начинать. Я начну с одной из самых гениальных его вещей Safinaz (имя). Она длинная, сложная, с потрясающим текстом и несколькими частями музыки, это, в общем, не песня, это необычный жанр. Сюитой тоже не назовешь, под сюитой обычно подразумевается несколько разных отрывков, а это одна вещь. Назову ее мегапесней.
Это 1978 год, альбом тоже называется Safinaz.
Она не имела никакой известности. И лозунг Караджи тех лет был «Долой дебильную музыку!» (Kahrolsun Yoz Müzik!). Это он протестовал против засилия попсы и стиля арабески. Народ, увы, предпочёл дебильную попсу. Но Караджу было не смутить общественным мнением. Настолько не смутить, что очень вскоре после этого он вынужден был эмигрировать в Германию из-за политических преследований.
(Слушать и смотреть ниже слова с переводом. Без этого не имеет смысла.
Желательно следить и по турецким словам. Они читаются очень просто, почти как пишутся)
1 ми минор | Gün doğmadan uyandı kapıcı Kasım | Дворник Касым проснулся до рассвета |
Arandı da yaktı ilk Bafrasını | Поискал и выкурил свою первую Бафру [дешевые сигареты без фильтра] | |
Sonra kalktı yaktı kaloriferi | Потом встал и зажег радиатор | |
Dışarıda yaman bir ayaz vardı | На улице был лютый мороз | |
Asiye karısı, kızı Safinaz | Его жена Асие, его дочь Сафиназ | |
Uyuyorlardı sessiz upuzun | Долго, тихо спали | |
Dün bütün gün on numarada çamaşırdaydılar | Вчера они весь день были в прачечной номер 10 | |
Ellerin kirini yuğmaktan yorgun | Руки устали отстирывать грязь | |
Yeni bir gün diye düşünmedi ki | Он не думал, что наступил новый день | |
Değişik ne olacaktı ki | Ведь что бы изменилось? | |
Onca daire, onca merdiven | Столько квартир, столько лестниц | |
Bakkala git, ekmek al, çöp dök çöp | Сходи в магазин, купи хлеба, выброси мусор | |
Çöp dök çöp | Мусор выброси мусор | |
Yaktı ocağı, çayı demledi | Зажег плиту, заварил чай | |
Sonra da uyardı Asiye'sini | Потом предупредил свою Асие | |
Ben çıkıyorum dedi siparişlere | Он сказал: я ухожу выполнять заказы | |
Gecikmesin, kızı uyandır dedi | Он сказал: не опоздай, вовремя разбуди дочь | |
Ben çıkıyorum dedi siparişlere | Он сказал: я ухожу выполнять заказы | |
Gecikmesin, kızı uyandır dedi | Он сказал: не опоздай, вовремя разбуди дочь | |
Asiye kadın zorla yekindi | Асие с трудом встала | |
Of dedi bir, of anam anam | Ох, только и сказала она, ох мама, мама | |
Kızım Safinaz, kalk okul vakti | Сафиназ, дочка, пора в школу | |
Daha çok uykum var, uykum var anam | Я хочу спать, я хочу спать, мама | |
Uykum var anam | Я хочу спать, мама | |
//// | //// | |
2 | Güz günü dökülen yapraklar gibi | Как листья, опадающие осенью |
Öyle farksızca geçerken yıllar | Так незаметно пролетающие годы | |
Asiye temizlikte, Kasım in çıkta | Асие убирается, Касым уходит | |
Safinaz orta ikiye başlar | Сафиназ начинает в половине второго | |
Okusun, tek taş çekerim sırtımda | Пусть учится, я один буду тащить на спине камень | |
Okusun, kul olmasın ellere diyen Kasım | Пусть учится, пусть не будет рабом ручного труда, говорит Касым | |
Geçikçe sınıfları Safinaz yıl sonunda | Сафиназ в конце года на уроках щеголяет | |
Kasılıyordu kapıcı Kasım kasım kasım | Хвастался дворник Касым Касым Касым | |
Geçikçe sınıfları Safinaz yıl sonunda | Сафиназ в конце года на уроках щеголяет | |
Kasılıyordu kapıcı Kasım kasım kasım | Хвастался дворник Касым Касым Касым | |
//// | //// | |
3 | Her şeyin fiyatı artıyordu ancak | Но цены на все росли |
Et, süt, bez, tuz ve de yakacak | На мясо, на молоко, на ткани, на соль, на топливо | |
Ve kitap ve kalem ve defter ve de açacak | И на книги, и на ручки, и на тетради, и на открывалки | |
Artmayan tek şey aylığıydı Kasım'ın | Единственное, что не повысилось – зарплата Касыма | |
Artmayan tek şey aylığıydı ancak | Но единственное, что не повысилось – это зарплата | |
Fiyatlar artıyordu Kasım'ın ücreti sabit | Цены росли, но заплата Касыма была постоянной | |
Fiyatlar artıyordu Safinaz okuyordu | Цены росли, Сафиназ училась | |
Safinaz'ın okuduğu kitaplar yazıyordu | Были написаны книги, которые читала Сафиназ | |
Bir doktorun işçiden şerefli olduğunu | Врачом быть более почетно, чем рабочим | |
Her şeyin fiyatı artıyordu ancak | Но цены все росли | |
Her şeyin fiyatı artıyordu ancak | Но цены все росли | |
Et, süt, bez, tuz ve de yakacak | На мясо, на молоко, на ткани, на соль, на топливо | |
Ve kitap ve kalem ve defter ve de açacak | И на книги, и на ручки, и на тетради, и на открывалки | |
Artmayan tek şey aylığıydı Kasım'ın | Единственное, что не повысилось – зарплата Касыма | |
Artmayan tek şey aylığıydı ancak | Но единственное, что не повысилось – это зарплата | |
/// | ||
4 | Fiyatlar artıyordu Kasım'ın ücreti sabit | Цены росли, но зарплата Касыма была постоянной |
Kasım'ın ücreti fiyatlara yetmiyordu | Зарплата Касыма не догоняла цены | |
Birkaç ay daha sıktı dişini kapıcı Kasım | Еще несколько месяцев дворник Касым продержался. | |
Safinaz artık okula gidemiyordu | Сафиназ больше не могла ходить в школу. | |
Birkaç ay daha sıktı dişini kapıcı Kasım | Еще несколько месяцев дворник Касым держался. | |
Safinaz artık okula gidemiyordu | Сафиназ больше не могла ходить в школу | |
5 | Mecburdu Safinaz da çalışmaya | Сафиназ тоже пришлось пойти работать |
Aile bütçesine katkıda bulunmaya | Чтобы помочь семье | |
Okul önlüklerini ağlayarak çıkardı | Она, плача, сняла свой школьный фартук | |
Daha on dördünde fabrikaya başladı | Она начала работать на фабрике, когда ей было только 14 лет | |
Okul önlüklerini ağlayarak çıkardı | Она, плача, сняла свой школьный фартук | |
Daha on dördünde | Когда ей было только 14 лет | |
/// | /// | |
fabrikaya başladı Safinaz | Сафиназ начала работать на фабрике | |
/// | /// | |
6 ми мажор | Yine erken kalkıyordu Safinaz sabahları | Сафиназ снова вставала рано утром |
Her sabah geçerek o aynı sokakları | Каждое утро шла по тем же улицам | |
Kendi gibi insanlarla doldurup fabrikaları | Фабрики заполнены такими же людьми | |
Kendi gibilerine satıyorlardı yaptıkları malları | Товары продаются тем же самым людям | |
Safinaz on dördünde at gibi çalışıyor | В 14 лет Сафиназ работает как лошадь | |
Sendika yok, sigorta yok, iş güvenliği de yok | Нет профсоюза, нет страховки, нет гарантий занятости. | |
Safinaz hafta sonları sinemaya gidiyor | По выходным Сафиназ ходит в кино | |
Bekliyor filmlerdeki o zengin bey çocuğunu | Она ждет того богатого молодого человека из фильмов | |
Kendinden büyük kızlar kuaföre gidiyorlar | Девушки старше ее ходят в парикмахерскую | |
Hafta sonları boyalar sürüyorlar yüzlerine | По выходным они красятся косметикой | |
Pazartesileri localardan localardan söz ediyorlar | По понедельникам они говорят о ложах | |
Safinaz hiç anlamadan bakıyor yüzlerine | Сафиназ смотрит на их лица и ничего не понимает | |
Safinaz fotoroman okuyor, Safinaz kupon kesiyor | Сафиназ читает фотороманы, Сафиназ отрезает купоны | |
Babası kader diyor, piyango bileti alıyor | Ее отец говорит, что судьба, и покупает лотерейные билеты | |
Günden güne yaşlanıyor, dertleniyor anası | Ее мать стареет, ей становится хуже с каждым днем | |
Safinaz eve erken gelmekten sıkılıyor | Сафиназ надоедает рано приходить домой | |
/// | /// | |
7 | O aybaşı aylığından pudra aldı kendine | С зарплаты она купила себе пудру |
Bir çift uzun çorap, topuklu ayakkabı | Длинные носки, туфли на каблуке | |
Pudrayı sürüp sürüp aynada baktı yüzüne | Намазалась пудрой и посмотрела на себя в зеркало | |
Ve o hafta sonu eve biraz daha geç geldi | И в те выходные пришла домой немного позже | |
/// | /// | |
8 | Bir emeklinin oğluyum, adım Niyazi | Я сын пенсионера, меня зовут Ниязи |
Jön Niyazi de derler dostlar sağolsun | Друзья еще зовут меня Джон Ниязи, спасибо | |
Lise sondan terk okul durumum | После средней школы я бросил учиться | |
Fabrikada muhasebeye takılıyorum ah | Застрял на фабрике в бухгалтерии, ах | |
Fabrikada muhasebeye takılıyorum | Застрял на фабрике в бухгалтерии | |
Peder sağolsun levazımcıydı | Отец, спасибо ему, был завхозом | |
Çok dostları vardı o zamanlarda | В те времена у него было много друзей | |
Eskiden yağ tüccarıymış şimdiki patron | Раньше торговал нефтью, теперь стал боссом | |
Babamın dostuymuş o zamanlardan | Он бы другом моего отца еще с тех времен | |
Babamın dostuymuş o zamanlardan | Он бы другом моего отца еще с тех времен | |
Okulda çok çaktım matematikten | В школе я часто проваливал математику | |
Şimdi matematikten buluyorum yolumu | А теперь я нахожу свой путь с помощью математики | |
Ne biçim dünya bu dinine yandığım | Что за мир, эта религия, где мне гореть | |
Aç bir ufak daha kafamızı bulalım | Откроем еще по маленькой, накуримся | |
Aç bir ufak daha kafamızı bulalım | Откроем еще по маленькой, накуримся | |
/// | /// | |
--- | Ha onu diyordum abiler heh | Вот так я говорил, братья, эх |
Adım Niyazi, Jön Niyazi de derler dostlar sağolsun | Меня зовут Ниязи, друзья еще говорят Джон Ниязи, спасибо | |
/// | /// | |
(голоса) | ||
--- | Bir yavru düştü geçenlerde fabrikaya | Недавно на фабрику попала одна милая малышка |
Ooo böyle fıstık gibi bir yavru ama adı biraz faul | Ооо, она такая милая малышка, только имя у нее какое-то дурацкое | |
Aysel değil Canan değil ya, Safinaz | Не Айсель, не Джанан, а Сафиназ | |
Hoş hepsi naz olsa ne yazar bize he he | Пусть они все будут недотрогами, что нам с того | |
Geçenlerde karşılaştık iş çıkışında | Недавно мы столкнулись, выйдя с работы | |
Çaktım Beykozu dedim hani haftasonu anlarsın ya heh heh heh | Я всучил Бейкоз (?), сказал: ну, на выходных, ты понимаешь? Хехехе | |
Bir kötü pudra sürmüş çıktı da geldi heh heh heh heh heh heh | Она пришла с плохо напудренным лицом, хахахаха | |
heh heh heh | Хехехе | |
(голоса) | ||
/// | /// | |
9 ля минор | Aylardan Ramazan, Teravih sonrası | В месяц Рамазан, после Теравиха [название молитвы] |
Namazdan dönene dek bekledi karısı | Его жена ждала, когда он вернется после намаза | |
Gelince Kasım usul usul dokandı | Вернувшись, Касым прикоснулся нежно | |
Bu kızda bir haller var dedi Asiye | «С нашей дочкой что-то не так», - сказала Асие | |
/// | /// | |
Kasım irkildi, n'ola dedi, n'olabilir ki? | Касым был поражен, он сказал: что? Что могло случиться | |
Asiye sustu başını önüne eğdi | Асие молчала, опустив голову | |
Sonra da fısıldar gibi konuştu Asiye | Потом Асие заговорила, словно шепотом | |
Dün gece sayıklıyordu, 'yapma Niyazi' | Вчера ночью она говорила: Не делай этого, Ниязи | |
Sonra da fısıldar gibi konuştu Asiye | Потом Асие заговорила, словно шепотом | |
Dün gece sayıklıyordu, 'yapma Niyazi' | Вчера ночью она говорила: Не делай этого, Ниязи | |
//// | //// | |
10 | Kasım dellendi, fırladı yerinden | Касым пришел в бешенство и вскочил |
Tutup dövdü kızı Allah yarattı demeden | Он схватил дочь и избил ее, не сказав, что ее создал Бог | |
Kasım dellendi, fırladı yerinden | Касым пришел в бешенство и вскочил | |
Tutup dövdü kızı Allah yarattı demeden | Он схватил дочь и избил ее, не сказав, что ее создал Бог | |
//// | //// | |
--- | Hiç ağlamadı Safinaz, öylece baktı babasına | Сафиназ не заплакала, она просто смотрела на отца |
O akşam, o akşam çıktı gitti ve bir daha eve hiç dönmedi | В тот же вечер, в тот же вечер она ушла и больше никогда не возвращалась домой | |
/// | /// | |
11 | Baba evinden çıkıp gitmek kurtuluş mu, kurtuluş mu? | Уйти из дома отца – это спасение? Это спасение? |
Düşündün mü bu yolun sonu düzlük mü ya yokuş mu? | Ты думала о том, будет ли конец твоей дороги ровным или оборвется? | |
Varacağın en son nokta doğru mu yanlış mı? | Конец твоего пути правилен или ложен? | |
Nereye Safinaz? | Куда ты, Сафиназ? | |
Niyazi'den hayır ummak ilaçsız bir kele benzer | Надеяться на добро от Ниязи – все равно что надеяться на лекарство от лысины | |
Fabrikadaki yövmiyen söylesene neye yeter | Скажи-ка, на что хватает дневного заработка на фабрике? | |
Bak duruyor hususiler, el ediyor cici beyler | Вон там все частные лица, милые господа машут руками | |
Nereye Safinaz? | Куда ты, Сафиназ? | |
Genelevde sermayesin, patron alır kazancını | Ты проститутка в борделе, хозяин забирает твой заработок | |
Dostun kumarda kaybeder senden çıkarır hıncını | Твой любовник проиграл деньги в карты и сорвет злость на тебе | |
Yıllar geçer sen çökersin, dilenirsin aç avcunu nereye | Проходят годы, ты приходишь в негодность, умоляешь, просишь подаяние, куда? | |
Nereye Safinaz? | Куда ты, Сафиназ? | |
Bazen şansın yaver gider biri çıkar evlenirsin | Иногда тебе везет, ты выходишь замуж | |
Bazen açarsın gözünü bir genelev işletirsin | Иногда, раскрыв глаза, становишься управляющей борделем | |
Söylesenize Safinazlar bütün bunlar kurtuluş mu? Kurtuluş nerede? | Скажите мне, все Сафиназ, все это разве спасение? Где спасение? | |
Nerede Safinaz? | Где, Сафиназ? | |
On binlerce Safinaz | Десятки тысяч Сафиназ | |
Kurtuluş nerede? | Где спасение? |
После некоторого шока от невероятного конца этой вещи придем в себя и постараемся посмотреть, как тут музыка связана с текстом.
В общем-то, пример такой хороший, что и писать много не надо. Я разделила всю вещь на куски в соответствии с изменениями мелодий. Сразу видно, что разным частям повествования соответствует разная музыка. Меняются тональности, но их чередование не экзотическое: ми минор, ми мажор, ля минор.
В начале музыка как бы соответствует жизни Касыма (№ 1, 2). Все мрачно, в конце, где он работает на износ (№3), музыка быстрая. Понятно, что автор тут испытывает возмущение. Где Сафиназ уходит из школы – тема Сафиназ, она медленнее и немного нежнее (№4, 5). Где она работает – лирический мажор (№6). (Насколько Караджа вообще мог изобразить что-то лирическое). Про Сафиназ тем несколько, последняя, где она покупает пудру (№7) – реально нежно, с жалостью.
Самые интересные места – про Ниязи (№8). Это мажор, по идее должно быть что-то неприятное, как-то охарактеризовать этого обманщика. Но Караджа добивается эффекта голосом и записью голосов без музыки. Музыка ведь не может быть неприятной.
Последующие события в семье Сафиназ (№9, 10) – это просто мастерски сделанные музыкальные темы. Это типа принципа рисования картин музыкой. Музыка, вопреки Ганслику и моим убеждениям, здесь несет внешнее послание.
И последняя тема судьбы Сафиназ (№11) звучит от лица автора. Караджа тут сделал обычный рок, но при этом с симфоническим настроением, если так можно сказать. Сам ход мелодии такой, что как бы переносит нас в классическую музыку 19 века. И конец на доминанте, разумеется, как и должно быть, во всю силу голоса Караджи. Где спасение?
У молодых людей в этом мире нет будущего, комментировал Караджа, выступая за пролетарскую революцию.
Поскольку, как я уже сказала, у Караджи не было развития музыки, я буду рассказывать о его песнях не в хронологическом порядке, а по группам – по типу музыки. Больших таких групп у Караджи я заметила три: 1. Самая большая – чистый мрачный минор. 2. Затем группа анатолийских рок-н-роллов, так я их назвала, потом станет ясно, что за рок-н-роллы. 3. Веселые и разные вещи. Остальные типы музыки встречаются как исключения.
Islak ıslak (1992) – Глаза, полные слез
Начнем с группы 1, с минора. Я ее люблю больше других, мне-то такая музыка близка. И вот самая крутая вещь Islak ıslak. Перевод названия буквальный «Мокро», по смыслу же «Глаза, полные слез».
Gecenin nemi mi düşmüş gözlerine? | Это ночная роса в твоих глазах? |
Ne olur ıslak ıslak bakma öyle | Пожалуйста, не смотри на меня так глазами, полными слез |
Saçını dök sineme derdini söyle | Рассыпь свои волосы на моей груди, расскажи мне о своих горестях |
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle | Только не смотри так на меня глазами, полными слез |
Sürerim buluttan tarlaları | Я разгоню поля туч |
Yağmurlar ekerim göğün göğsüne | Я посею дожди в небесной груди |
Güneşte demlerim senin çayını | Я заварю тебе чай на солнце |
Yüreğimden süzer öyle veririm | Пропущу его сквозь сердце и так подам тебе |
Ben feleğin şu çarkına çomak sokarım | Я вставлю палку в это колесо судьбы |
Ben feleğin tekerine çomak sokarım | Я вставлю палку в шестеренки судьбы |
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle | Только не смотри на меня так глазами, полными слез |
Здесь мы с самого начала обращаем внимание на ритм. Он очень подчеркнутый, и в рефрене на слова yeter ki ıslak ıslak bakma öyle (только не смотри на меня так глазами, полными слез) на нем как бы висит вся мелодия. Собственно мелодия в этом месте простая, звучит почти только терция тоники. И этот мотив в музыке, и эти слова все время повторяются, как будто автору очень важно не видеть слез. Обратим внимание, что сама песня по мелодии как бы состоит из двух частей. В начале, где про слезы, мелодия построена около нижней тоники и спускается к ней. А в строфах, где он обещает заварить чай на солнце и сломать шестеренки судьбы, мелодия на верхних ступенях, около верхней тоники, она взволнованная, будто есть какой-то просвет. Но потом снова все возвращается к «только не плачь».
Может, кстати, и не надо было мешать плакать, может, надо было погладить по голове. Но вообще-то и эта мысль есть: «Рассыпь свои волосы на моей груди, расскажи [мне] о своих горестях» (Saçını dök sineme derdini söyle). Так что он все правильно понимал.
Ну и имидж тоже нельзя не прокомментировать. Если смотреть на то, как Караджа двигается (и на сцене, и в данном случае в клипе), то заметно, что жестами он изображает некий смысл. Я внимательно всматривалась, слова он изображает или музыку. У Барыша Манчо вот жесты почти всегда соответствовали словам. А у Караджи иногда они к словам никак не относятся, он больше живёт всё-таки в музыке (но «чай на солнце» он изобразил).
Ещё очень хороши тени Уура Дикмена и Джахита Беркая (должен быть он, больше некому). Беркай только в виде тени, у него какой-то инструмент с длинным грифом. Дикмен в кадре бесстрастно перебирает клавиши. Эти люди нам еще ниже встретятся в других клипах.
Hep hahır (1987) – Вечно мучение
Следующая песня из «группы 1 минорных» у Караджи – Hep hahır. Это эмигрантская вещь, написана, когда он жил в Германии и тосковал по Турции. На редкость выразительный пример гармонии музыки и слов. Они душераздирающие. Чего стоит только начало каждого куплета на доминанте Dur! Bırak! – Стой! Не надо! Кто-то из друзей приезжал к нему в изгнание, и он не хотел говорить с ними ни о чем, кроме Турции (Барыш Манчо бывал, кстати).
Dur! Bırak kaynasın kahvenin suyu, | Стой! Не надо [ничего делать]! Пусть кипит вода для кофе |
Dur! Bırak kaynasın kahvenin suyu, | Стой! Не надо! Пусть кипит вода для кофе |
Bana istanbul'u anlat nasıldı? | Расскажи мне про Стамбул, как он? |
Bana boğazı anlat nasıldı? | Расскажи мне про Босфор, как он? |
Haziran titreyişlerle kaçak yağmurlar ardı yıkanmış, | Июнь смыт ливнями |
Kurunur muydu yine o yedi tepe | Семь холмов высохли |
Ana şefkati gibi sıcak bir güneşle | Жаркое солнце, как материнская ласка |
İnsanlar gülüyordu de | Скажи, что люди там смеются |
Trende, vapurda, otobüste | В поездах, паромах, автобусах |
Yalan da olsa hoşuma gidiyor, söyle. | Пусть это будет ложь, все равно скажи |
Hep kahır, hep kahır, hep kahır | Вечно мучение, вечно мучение, вечно мучение |
Bıktım be... | Как же я устал |
Dur! Bırak kalsın,açma televizyonu | Стой! Не надо! Пусть будет как есть, не включай телевизор |
Dur! Bırak kalsın,açma televizyonu | Стой! Не надо! Пусть будет как есть, не включай телевизор |
Bana istanbul'u anlat nasıldı? | Расскажи мне про Стамбул, как он? |
Şehirlerin şehrini anlat nasıldı? | Как там этот город городов? |
Beyoğlu sırtlarından yasak gözlerimle bakıp, | Моим глазам запрещено смотреть на холмы Бейолу |
Köprüler, Sarayburnu, minareler ve halici öv | Похвали мосты, Сарайбурну, минареты и пристань |
Diyiverdin mi bir merhaba,gizlice | Тайно поздоровайся |
İnsanlar gülüyordu de | Скажи, что люди там смеются |
Trende, vapurda, otobüste | В поездах, паромах, автобусах |
Yalan da olsa hoşuma gidiyor, söyle. | Пусть это будет ложь, все равно скажи |
Hep kahır, hep kahır, hep kahır | Вечно мучение, вечно мучение, вечно мучение |
Bıktım be... | Как же я устал |
Dur! bırak, kımıldama, kal biraz öylece n'olur | Стой! Не надо! Не двигайся, постой немного так, пожалуйста |
Dur! bırak, kımıldama, kal biraz öylece n'olur | Стой! Не надо! Не двигайся, постой немного так, пожалуйста |
Kokun İstanbul gibidir, gözlerin İstanbul gecesi. | Ты пахнешь Стамбулом, твои глаза как стамбульские ночи |
Şimdi gel sarıl, sarıl bana kınalım | Обними меня |
Gökkubbenin altında ortada beraber | Под небом вместе |
Çok şükür diyerek yeniden başlamanın hayali | Мечта начать сначала, с благодарностью |
Hasretinin çölünde sanki bir pınar gibi | Это как источник в пустыне твоей тоски |
İnsanlar gülüyordu de | Скажи, что люди там смеются |
Trende, vapurda, otobüste | В поездах, паромах, автобусах |
Yalanda olsa hoşuma gidiyor, söyle. | Пусть это будет ложь, все равно скажи |
Hep kahır, hep kahır, hep kahır | Вечно мучение, вечно мучение, вечно мучение |
Bıktım be | Как же я устал |
Студийная запись:
Запись с телевидения:
Надо посмотреть эту запись, несмотря на то, что в ней на первых секундах обрезано гениальное Dur! Bırak! Что-нибудь в начале записи обрезать – это, к сожалению, распространенный турецкий стиль видеомонтажа. В принципе, в этом случае спрашивать, музыку или слова Караджа сопровождает жестами, нет смысла, потому что они как бы одно и то же. И даже лучше бы ему было вообще не двигаться, это было бы самое сильное. Но это он не мог.
Ayrılık günümüz (1969) - День нашей разлуки
Batan güneşin kızıllığında | В красном свете заходящего солнца |
Yüzüme dökülen gölgeler solmuş | Поблекли тени на моем лице |
Bakışın söylüyor aldatma sakın | Твой взгляд говорит: не лги |
Bir derdin var senin gözlerin dolmuş | У тебя горе, твои глаза полны слез |
Bu bir rüyadır inanma sakın | Это сон, не верь |
Mutlu gün gelecek üzülme sakın ha | Не грусти, придет счастливый день |
Ayrılık günümüz yakındır diye | Думая, что день нашей разлуки близок |
Ayrılık günümüz yakındır diye | Думая, что день нашей разлуки близок |
Boş gibi gelse de bu sözler sana | Даже если эти слова кажутся тебе напрасными |
Kalbimin sesidir sen inan ona | Это голос моего сердца, поверь ему |
Denizler ayırsa yıllar bölse de | Даже если моря разойдутся и горы расстанутся |
Dönerim seninle hatıralara | Я вернусь к воспоминаниям с тобой |
Sahile uzanan ıssız yollarda | На пустынных дорогах к берегу |
Gezerim günlerce senin gölgende | Целыми днями я брожу в твоей тени |
Ayrılık gününü hiç düşünmeden | Совсем не думая о дне разлуки |
[Вот хук] Kimseler duymadan gözler görmeden |
Никого не слыша, ничего не видя |
Limanda bir gemi bekliyor seni | В гавани тебя ждет корабль |
Yelkenler açılmış hem demir almış | Паруса расправлены, якорь поднят |
Uçuşan martılar uzakta kıyı | Вдалеке от берега летают чайки |
Rüzgarlar söylüyor hep o şarkıyı | Эту песню всегда поют ветра |
Bu bir rüyadır inanma sakın | Это сон, не верь |
Mutlu gün gelecek üzülme sakın ha | Не грусти, придет счастливый день |
Ayrılık günümüz yakındır diye | Думая, что день нашей разлуки близок |
Ayrılık günümüz yakındır diye | Думая, что день нашей разлуки близок |
Это песня из ранних, слова любовные, очень поэтичные. Клипа на нее нет.
Здесь я хочу обратить внимание на феномен «хука», то есть особенного места в музыке. Для того, чтобы уловить, что я имею в виду, песню надо в первый раз послушать полностью, а потом отдельно второй куплет, который начинается на 1’08” (вторая строфа этого куплета начинается на 1’29”) и заканчивается на 1’50”. Сам по себе рисунок мелодии довольно простой. Куплет из 8 строк, из двух четверостиший. В первом четверостишии мелодия построена по типу «вопрос-ответ», т.е. сначала вверх, потом вниз. Таким приемом в песнях пользуются многие. Во втором четверостишии вопросов нет, там только ответы.
Так вот, второй куплет ни по музыке, ни по словам от других не отличается. Но его второе четверостишие кончается какой-то необыкновенной интонацией, на этом месте вздрагиваешь, на него нельзя не обратить внимание. Слова в этом месте Ayrılık gününü hiç düşünmeden, Kimseler duymadan gözler görmeden (Совсем не думая о дне разлуки, Никого не слыша, ничего не видя [гм, точнее: с невидящими глазами]). Думаю, впечатление хука возникает из интонации поющего. Интонации у Караджи всегда такие, как будто он бьет словами. Но в этом месте он бьет как-то особо не щадя самого себя. Почему это так, слова в этом месте не самые главные в песне? Видимо, они были ему важны, к тому же приходились на окончание куплета.
Bidanem (1987) – Моя единственная (с переводом названия проблемы, но вроде такое)
Deprem sonrasıdır, | После землетрясения |
Yalnız sağlam binalar ayakta kalır bidanem. | Только прочные здания выживают, единственная моя |
En iyisi çifte su verilmişidir çeliğin | Лучше всего сталь двойной закалки |
Bidanem... | Единственная моя |
Ben yüreğimin dalından oymuşum teknemin omurgasını | Я вырезал киль своей лодки из ветвей моего сердца |
Bu fırtınaya da dayanır | Он выдерживает и этот шторм |
Bidanem... | Единственная моя |
Bir ilk Ekim haftası İstanbul'da | Первая неделя в Стамбуле в октябре |
El ele olabilmek ümidi bidanem | Надежды быть с тобой рука об руку |
Adam olana sevdayı gurbette de yaşatır | Сохраняет любовь человека даже на чужбине |
Adam olana sevdayı yad elde de yaşatır | Сохраняет любовь человека даже в дальних краях |
Bidanem... | Единственная моя |
Пока это первая мелодия Караджи, в которой мы встречаем что-то не совсем обычное в ладе: ре диез в тональности ля минор. Обычно такой звук означает вводный тон к доминанте, но в данном случае мелодия идет вниз, так что он доминанту просто подчеркивает, делает гармонию напряженной. Да и звучит он не везде, чаше звучит обычное ре. В целом мелодия соответствует обычным у Караджи из «группы 1 минор».
Что касается слов, тут гармонии с музыкой нет. Музыка весьма суровая, а в словах все хорошо, сюжет там такой, что он после «землетрясения» (= изгнания) возвращается к любимой. Это мне кажется странным. Очевидно, это был редкий случай, когда ему пришла в голову красивая мелодия, и он решил написать песню ради нее, придумав слова как заполнение.
Barış Dikeni (1980) – Шип мира
Песня не совсем «первой группы», не напористая.
Несмотря на слово Barış (= мир) и в клипе картинку вдвоем с Барышем Манчо, речь тут не о нем. Автор слов не Караджа, а Kerem Çalıskan (Керем Чалышкан, кто такой, не знаю), Карадже принадлежит музыка. Слова, скорее всего, об ответственности перед будущими поколениями: «С нас спросят о растениях, о солнце, о воде, о завтрашнем дне, о мире». У Караджи бывала эта тема, типа «Что мы оставим после себя», но что-то я не уверена, что она действительно его сильно волновала. Впрочем, не могу судить.
Песня начинается лирическим мажором, очень мелодичным. Это до мажор. Но во второй половине он переходит в ре минор. Такая модуляция не очень обычна, видимо, на Караджу произвели впечатление чужие стихи, и он написал на них немного чужую для себя музыку.
Вот концертная запись ее же:
Dur Be Yeter (1988) – Хватит уже, остановись
Dur be yeter geri kafa | Хватит уже, остановись, ретроград |
Öküz altı buzağı olmaz | Не надо искать преступников без причины |
Bu gençliğe yurt emanet vallah billah | Страна вверена молодежи, клянусь Аллахом |
Öpüşmesi yasak olmaz | Целоваться не запрещено |
Bu gençliğe yurt emanet vallah billah | Страна вверена молодежи, клянусь Аллахом |
Düşünmesi yasak olmaz | Думать не запрещено |
Dur be yeter kıl bürokrat | Хватит уже, остановись, гнусный бюрократ |
Kendi gölgen bela olmaz | Твоя собственная тень – не беда |
Yasa deyip vatandaşa vallah billah | Назвав это законом для граждан, клянусь Аллахом |
Git yarın gel demek olmaz | Нельзя говорить: уходи и приди завтра |
Sırt dayayıp makamına vallah billah | Пользуясь своим служебным положением, клянусь Аллахом |
Olur işi etme olmaz | Не делай этого |
Dur be yeter dar kafalı | Хватит уже, остановись, придурок |
Fabrikasyon insan olmaz | Нет людей, сделанных на фабрике |
Aynı biçim elbiseler vallah billah | Платья, похожие друг на друга, клянусь Аллахом |
Kimine uyar kimine olmaz | Кому-то подходят, кому-то нет |
Kimi karadır kimi aldır vallah billah | Некоторые черные, некоторые красные, клянусь Аллахом |
At gözlüklü iflah olmaz | Лошадь с шорами на глазах не спасется |
Dur be yeter gamlı baykuş | Хватит уже, остановись, брюзга |
Bu memleket batıyor olmaz | Эта страна не утонет |
Vıcık vıcık didik didik vallah billah | Мокрая, разорванная в клочья, клянусь Аллахом |
On parmakta para olmaz | Нет денег в руках |
Biraz sevgi ve hoşgörü vallah billah | Немного любви и терпения, клянусь Аллахом |
Ümit yoksa yarın olmaz | Если нет надежды, нет завтрашнего дня |
Dur be yeter kul Karaca'm | Хватит уже, остановись, мой Караджа, раб Божий |
Böyle garip şarkı olmaz | Таких грустных песен нет |
Televizyon ve radyoda vallah billah | По радио и по телевизору, клянусь Аллахом |
Böyle şarkı tövbe olmaz | Эта песня – не покаяние |
Etme ustam olmaz olmaz vallah billah | Мастер, не делайте этого, клянусь Аллахом |
Olmaz deme olmaz olmaz | Не говори Нет, нет ничего невозможного. |
Для широты панорамы. Ничего необычного ни в словах, ни в музыке. Мне такие вещи просто нравятся, кажутся настоящим турецким роком. Ретроград, бюрократ, придурок, брюзга и т.п. – нормальный взгляд Караджи на людей во власти. Мелодии я такие люблю, но уверять, что она прекрасна, не могу. Энергична и уверенна, во всяком случае.
Adsız (1970) - Без названия
Oturmuşum yatağa | Я сел на кровать |
Ben beni düşünürüm | И задумался о себе |
Kapı baht kapısı | Если к счастью ведет дверь |
Bahtımın kapısı kapalı | То дверь моего счастья заперта |
Karanlığın rengini bilemem | Я не могу знать цвета тьмы |
Aydınlık ne demek | Что значит свет? |
Mutlu olmak sevmekse | Если счастье в любви, |
Sevmek aydınlık demek | Значит любить это и есть свет |
Dışarda kar yağarsa | Если на улице пойдет снег |
Hissederim görmem | Я почувствую, но не увижу его |
Ayak sesin uzaktan | Звук шагов издалека |
Koklarım duymam | Почую, но не услышу |
Bir köşeye savrulmuş | Заброшена в угол |
Buruş buruş ceketin | Твоя мятая куртка |
Sensiz ellerim üşür | Без тебя мерзнут руки |
İçerimde kar yağar | И внутри меня идет снег |
Sensiz ellerim üşür | Без тебя мерзнут руки |
İçerimde kar yağar | И внутри меня идет снег |
Dışarda kar yağarsa | Если на улице пойдет снег |
Hissederim görmem | Я почувствую, но не увижу его |
Ayak sesin uzaktan | Звук шагов издалека |
Koklarım duymam | Почую, но не услышу |
Bir köşeye savrulmuş | Заброшена в угол |
Buruş buruş ceketim | Моя мятая куртка |
Sensiz ellerim üşür | Без тебя мерзнут руки |
İçerimde kar yağar | И внутри меня идет снег |
Sensiz ellerim üşür | Без тебя мерзнут руки |
İçerimde kar yağar | И внутри меня идет снег |
Sensiz ellerim üşür | Без тебя мерзнут руки |
İçerimde kar yağar | И внутри меня идет снег |
Вещь ранняя, и видно, как он умел грустно и безысходно писать с самого начала. А вот он поет ее в старости:
Наблюдаю за его жестами, в такт музыке они или в соответствии со словами. И так, и так.
***
Ниже длинная запись всего альбома 1984 года Die Kanaken (Это немецкое ругательство для гастарбайтеров, аналог по-русски – Чурки, Черножопые и т.п.). Весь альбом по-немецки и весь гениален. Не было ничего более полезного для пронзительности творчества Караджи, чем страдание в Германии. Там ему было не до пролетарской революции, ему нужно было выжить, продержаться, не покончить с собой, не спиться и т.п. Написанные им там вещи – про него, даже когда про других соотечественников. Он переживал унижение своих людей как свое, и он особо остро нуждался в опоре на родную страну.
Es kamen Menschen an - Приезжают люди
Es wurden Arbeiter gerufen, | Вызывали работников |
doch es kamen Menschen an | Но приезжают люди |
Es wurden Arbeiter gerufen, | Вызывали работников |
doch es kamen Menschen an | Но приезжают люди |
Man brauchte unsere Arbeitskraft, | От нас нужна наша рабочая сила |
die Kraft, die was am Fließband schafft | Сила для работы на конвейере |
Wir Menschen waren nicht interessant, | Как люди мы не интересны |
darum blieben wir euch unbekannt | И мы остаёмся в неизвестности |
aman, aman, aman aman | Аман Аман [ох ох] |
Gastarbeiter | Гастарбайтеры |
aman, aman, aman aman | Аман Аман |
Gastarbeiter | Гастарбайтеры |
Es wurden Arbeiter gerufen, | Вызывали работников |
doch es kamen Menschen an | Но приезжают люди |
Es wurden Arbeiter gerufen, | Вызывали работников |
doch es kamen Menschen an | Но приезжают люди |
Solange es viel Arbeit gab, | Пока было много работы, |
gab man die Drecksarbeit uns ab, | Всю грязную работу отдали нам |
doch dann als die große Krise kam, | Но когда наступил великий кризис |
sagte man, wir sind Schuld daran | Именно нас в нем обвинили |
aman, aman, aman aman | Аман Аман [ох ох] |
Gastarbeiter | Гастарбайтеры |
aman, aman, aman aman | Аман Аман |
Gastarbeiter | Гастарбайтеры |
Ihr wollt nicht unsere Kultur, | Вам не нужна наша культура |
nicht mit uns sein - Ihr wollt uns nur | Вам не нужно быть вместе с нами – вы хотите только чтобы мы были |
als Fremde sehn - so bleiben wir | В нас видят чужаков – и теперь |
Unbekannte dort wie hier | Нас никто не знает ни там, ни здесь |
aman, aman, aman aman | Аман Аман [ох ох] |
Gastarbeiter | Гастарбайтеры |
aman, aman, aman aman | Аман Аман |
Gastarbeiter | Гастарбайтеры |
Es wurden Arbeiter gerufen | Вызывали работников |
doch es kamen Menschen an | Но приезжают люди |
Es wurden Arbeiter gerufen | Вызывали работников |
Mein deutscher Freund - Мой немецкий друг
Türkisch Mann, wir brauchen dich | Турок, ты нам нужен |
Komm ins Wirtschaftswunderland | Приезжай в страну экономического чуда |
Arbeit wartet dort auf dich | Там тебя ждет работа |
Nimm die Zukunft in die Hand | Возьми будущее в свои руки |
Harte Arbeit - harte Mark | Много работы – много денег |
Türkisch Mann, noch weißt du nicht, | Турок, ты пока не знаешь |
Dass du eintauschst Menschlichkeit | Что человечество меняется |
Gegen eine Fließbandschicht | Теперь будет работа на конвейере |
Er glaubt so fest daran, oh, so fest daran | Он твердо-твердо верит |
Freund ist jeder deutsche Mann | Что все немцы его друзья |
Mein Freund, der Deutsche | Мой немецкий друг |
Mein Freund, der Deutsche | Мой немецкий друг |
Arkadaşım alman | Мой немецкий друг (тур) |
Arkadaşım alman | Мой немецкий друг (тур) |
Türkisch Frau, du bist gewohnt | Турчанка, ты привыкла |
An Hausarbeit im Heimatort | В своей стране к домашней работе |
Putzen wird hier gut entlohnt | Здесь уборка хорошо оплачивается |
Hörst du auch ein gutes Wort | Тебе даже сделают комплимент |
Fremd die Sprache - kein Kontakt | Язык чужой, но никто с тобой и не общается |
Zu der Frau vom gleichen Haus | И женщина по соседству |
Gastfreundschaft war zugesagt | Тебе обещали гостеприимство |
Und jetzt heißt es: "Türken raus!" | А теперь говорят: Турки, пошли вон! |
Sie hoffte fest darauf, oh, so fest darauf | Она так надеялась, так надеялась |
Freundin wird die deutsche Frau | Что немка будет ей подругой |
Meine Freundin, die Deutsche | Мой немецкий друг |
Meine Freundin, die Deutsche | Мой немецкий друг |
Arkadaşım alman | Мой немецкий друг (тур) |
Arkadaşım alman | Мой немецкий друг (тур) |
Türkisch Kind und deutsches Kind | Турецкий ребенок и немецкий ребенок |
Ihr sollt unsere Hoffnung sein | На вас наша надежда |
Da wo jetzt noch Schranken sind | Там, где пока стоят преграды |
Reißt sie nieder, stampft sie ein | Разрушьте их, откажитесь от них |
Baut die Brücken zum Verstehen | Постройте мосты понимания |
Herzen brauchen keine Sprachen | Сердцам ведь не нужен язык |
Eine Welt wird neu erstehen | Мир возродится |
Ganz neu erstehen | Совсем возродится |
Wenn ihr wollt | Если вы захотите |
Ihr könnt es schaffen | Вы это сможете |
Türkisch Frau und Mann und Kind | Турки – мужчина, женщина и ребенок |
Türkisch Frau und Mann und Kind | Турки – мужчина, женщина и ребенок |
Euer Traum wäre dann erfüllt | Ваша мечта исполнится |
Mein deutscher Freund | Мой немецкий друг |
Mein deutscher Freund | Мой немецкий друг |
Mein deutscher Freund | Мой немецкий друг |
Mein deutscher Freund | Мой немецкий друг |
Живая запись:
Все песни лучше всего слушать подряд
Alamanya - Германия
Çok uzaktan fetva ile bilinmez | Издалека по фетве этого не узнаешь |
Alamanya gurbetinin halleri | Условия эмигрантов в Германии |
İşten eve, evden işe sökülmez | С работы домой, из дома на работу не вырвешься |
Alamanya milletinin dilleri | Языки народа Германии |
On beş yıldır gurbette mark ile ırgat | Поденщик за копейки за границей пятнадцать лет |
Alamanya yıllarımı bana geri ver | Германия, верни мне мои годы |
On beş yıldır gurbette mark ile ırgat | Поденщик за копейки за границей пятнадцать лет |
Alamanya yıllarımı bana geri ver | Германия, верни мне мои годы |
İşte Ahmet işte Ayşe burdakiler | Вот они, вот Ахмет, вот Айше |
On binlerce Türkiyeli gastarbayter | Десятки тысяч турков гастарбайтеры |
Çocuklarımız burda doğdu, burda büyürler | Наши дети там рождаются, там растут |
Merhabayı unuttular, "grüß gott", derler | Они забыли, как здороваться [по-турецки], они говорят "grüß gott" [по-немецки] |
On beş yıldır gurbette mark ile ırgat | Поденщик за копейки за границей пятнадцать лет |
Alamanya dillerimi bana geri ver | Германия, верни мне мой язык |
On beş yıldır gurbette mark ile ırgat | Поденщик за копейки за границей пятнадцать лет |
Alamanya dillerimi bana geri ver | Германия, верни мне мой язык |
Markla ırgatlıktır işim geldim geleli | С копейкой работал поденщиком, как только приехал |
Bantta akan sanki ömrüm bildim bileli | Моя жизнь как будто текла на пленке, сколько себя помню |
Kalay tozu, çinko tozu yut babam yut | Оловянный порошок, цинковый порошок, глотай, отец, глотай |
Bir an uçmak gelir ama ciğerin gider | Вдруг вы хотите летать, но ваши легкие умерли |
On beş yıldır gurbette mark ile ırgat | Поденщик за копейки за границей пятнадцать лет |
Alamanya ciğerimi bana geri ver | Германия, верни мне мою душу |
On beş yıldır gurbette mark ile ırgat | Поденщик за копейки за границей пятнадцать лет |
Alamanya ciğerimi bana geri ver | Германия, верни мне мою душу |
Hem sen bana muhtaçsın, hem de ben sana | Ты нужна мне, а я нужен тебе |
Yoksa ne sen gel derdin, ne ben gelirdim | Иначе ты бы не звала меня, и я бы не пришел |
Doğuluyum, Asyalıyım, Türkiyeliyim | Я с востока, я азиат, я турок |
Öfkeliyim, kıskancım, budur benliğim | Я злюсь, я ревную, такова моя сущность |
On beş yıldır gurbette mark ile ırgat | Поденщик за копейки за границей пятнадцать лет |
Alamanya yıllarımı bana geri ver | Германия, верни мне мои годы |
On beş yıldır gurbette mark ile ırgat | Поденщик за копейки за границей пятнадцать лет |
Alamanya ciğerimi bana geri ver | Германия, верни мне мою душу |
On beş yıldır gurbette mark ile ırgat | Поденщик за копейки за границей пятнадцать лет |
Alamanya berbadı - Ужас Германии
Hisar suyu buz kesmiş diş vurmadayım | Вода замерзла, у меня зубы стучат от холода |
Diş vurmadayım da babooy, berbat haldayım | Зубы стучат от холода, отец, мне плохо в Германии |
Bizim elin boranına selamım söyle | Передавай мои приветы моей стране |
Alamanya soğuğunda berbat haldayım | В холодной Германии мне плохо |
Felek vurdu tekmesini gurbet eldeyim | Судьба выгнала меня на чужбину |
Gurbet eldeyim de babooy, berbat haldayım | Я на чужбине, отец, мне плохо |
Çukurova gurbetine selamım söyle | Передавай мои приветы людям Чукуровы [местность в Турции] |
Alamanya gurbetinde beter haldayım | На чужбине в Германии мне плохо |
Döner durur nar tavuklar yutkunmadayım | Цыплята горят на вертеле, я не могу смириться |
Yutkunmadayım da babooy, berbat haldayım | Я не могу смириться, отец, мне плохо |
Bizim elin açlığına selamım söyle | Передай привет голоду нашей страны |
Alamanya gurbetinde berbat haldayım | Мне плохо на чужбине в Германии |
Ulaaan, ulaaaan, kahpe felek ulaaan ulaan hey | Эй ты, эй ты, чертова судьба |
Ne anan bellidir senin ne de baban hey | Никто не знает ни мать твою, ни отца |
Aldın ağa kapısından aldın da attın | Тебя забрали из отчего дома и выкинули |
Mersedesli bir adamın kapısına hey | Выкинули под дверь чужого Мерседеса |
Baba ben garipmiyem | Отец, я беден? |
Yoksa sahipsizmiyem | Меня не ждут? |
Gelen sorar anamı | Спрашивают, кто моя мать |
Bunca kahır bana mı | Неужели это мне так плохо? (повтор) |
Entegrasyon dedikleri | Они говорят: интеграция |
Beni benden almak ise | Если это значит отнять меня у меня - |
Beni benden almayın dost | Не отнимай меня у меня, друг |
Benden alman olamaz ki | Я не могу быть немцем |
(Türk'ten alman olamaz ki) | (Турок не может быть немцем) |
Entegrasyon | Интеграция |
Entegrasyon | Интеграция |
Beni benden almayın, almayın | Не отнимайте меня у меня |
Beni benden almayın dost | Не отнимайте меня у меня |
Benden alman olamaz ki | Я не могу быть немцем |
Entegrasyon entegrasyon | Интеграция, интеграция |
Последняя одна из самых острых. Редко кому удавалось передать такую боль и словами, и музыкой, и голосом. Разуммется, это самый натуральный минор; натуральный в прямом смысле - не гармонический. Протяжное завершение песни полностью построено вокруг слов.
Остальные по словам в том же духе, по музыке в основном тоже, хотя в конце появляются медленные. Но все очень грустные, очень тяжелые. Просвета там, в Германии, он в те годы не видел.
Потом ему удалось вернуться, и следующие альбомы до самой смерти у него несут отпечаток счастья.
***
Здесь нас встретит необычный лад, поскольку перед нами анатолийская музыка. Мы уже слышали подобное у Барыша Манчо, у него это были не рок-н-роллы, по ритму его анатолийские песни обычный рок. Не знаю, почему мне хочется назвать анатолийские вещи Караджи рок-н-роллами. В них всегда есть что-то живое.
Tamirci çırağı (1975) - Ученик механика
Gönlüme bir ateş düştü yanar ha yanar yanar | В моем сердце запылал огонь, все жарче и жарче |
Ümit gönlümün ekmeği umar ha umar umar | Надежда для сердца как хлеб для нуждающихся |
Elleri ak yumuk yumuk ojeli tırnakları | Ее белые ухоженные руки, лак на ногтях |
Nerelere gizlesin şu avucun nasırları | Как теперь скроешь эти ладони в мозолях |
Otomobili tamire geldi dün bizim tamirhaneye | Приехала ремонтировать машину В нашу мастерскую |
Görür görmez vurularak başladım sevmeye | Влюбился с первого взгляда |
Ayağında uzun etek dalga dalga saçları | Длинная юбка Волосы волнами |
Ustam seslendı uzaktan oğlum al takımları | Мастер позвал - сынок, неси инструменты |
Bir romanda okumuştum buna benzer bir seyi | В одном романе я читал раньше О подобных вещах |
Kirli parlak kağıt kaplı pahalı bır kitaptı | В грязной яркой мягкой обложке Дорогая была книга |
Ne olmuş nasıl olmuşsa aşık olmuştu genç kız | Как случилось, что так там произошло - девушка влюбилась |
Yine böyle bir durumda tamirci çırağına | Несмотря на то, что он был учеником автомеханика |
Ustama dedim ki bugün giymeyim tulumları | Я сказал мастеру, что сегодня не надену спецовку |
Ustama dedim ki bugün giymeyim tulumları | Я сказал мастеру, что сегодня не надену спецовку |
Arkası puslu aynamda taradım saçlarımı | В подсобке перед запотевшим зеркалом причесал волосы |
Gelecekti bugün geri arabayı almaya | Она сегодня должна прийти, чтобы забрать машину |
O romandaki hayali belki gercek yapmaya | И может быть, чтобы сделать мечты из романа явью |
Durdu zaman durdu dünya girdi içeri kapıdan | Остановилось время, замер весь мир, Она зашла внутрь |
Öylece bakakaldım gözümü ayırmadan | Не отрываясь я смотрел на нее |
Arabanın kapısını açtım açtım girsin içeri | Открыл перед ней дверь машины |
Kalktı hilal kaşları sordu kim bu serseri | Подняв прекрасные ресницы она спросила "кто этот тип"? |
Çekti gitti arabayla egsozuna boğuldum | Выехала, уехала на машине Оставив меня в облаке выхлопов |
Göğsümde tomurcuk yaşlar ağır ağır doğruldum | Подступил ком к горлу, я с трудом собрался |
Ustam geldı sırtıma vurdu unut dedı romanları | Подошел мастер, хлопнул по спине, сказал "забудь свои романы, |
İşcisin sen işçi kal giy dedi tulumları... | Ты рабочий, оставайся рабочим, иди надень свою спецовку" |
Эта очень известная песня со знаменитыми словами.
И здесь все не просто с музыкой. В параграфе о Барыше Манчо я описала «лад Манчо»: пониженная вторая ступень, тоника расщеплена между пятой ступенью и первой и часто вообще пропадает, в поздних вариантах возникает перебор интервалов и даже некоторое впечатление обрушения границ лада, будто музыка может уйти куда угодно (в ранних вариантах у Манчо этого не было, к этому пришло в конце).
У Караджи тут яркая мелодия, и это довольно ранняя песня, в данном случае это важно. Особенных интервалов тут нет, вторая ступень обычная. Но тоника не звучит, вместо нее все кончается на доминанте, и не как на напряженной ступени, а как на последней. Чтобы понять, что не она тоника, что в виде тоники подразумевается другой звук, надо выключить звучание и закончить мелодию про себя. Так что до этого музыкального приема Манчо и Караджа доходили вместе, Караджа даже раньше. Но в будущем он это не стал ни продолжать, ни развивать.
Namus Belası (1974) - Во имя чести
Düştüm mapus damlarına öğüt veren bol olur | Я оказался в темнице, многие дают советы |
Toplasam o öğütleri burdan köye yol olur | Из этих советов слагается дорога до деревни |
Ana baba bacı kardaş dar günümde el olur | Мать, отец, сестра, брат – в мой черный день все они мне чужие |
Namus belasına kardaş döktüğümüz kan bizim | Во имя чести, брат, мы проливаем нашу кровь |
Hep bir halli Turhallıyız biz bize benzeriz | Все мы в одном положении, все мы из Турхала |
Yüz bin kere tövbe eder gene şarap içeriz | Тысячу раз каялись, и все же пьем вино |
At bizim avrat bizim silah bizim şan bizim | У нас есть лошадь, женщина, оружие, слава |
Namus belasına kardaş yatarız zindan bizim | Во имя чести, брат, мы спим в темнице |
Kız gelinim suna boylum doyamadan biz bize | Моя красавица невеста, мы не насытились друг другом |
Besmeleyle yüzün açıp oturmadan diz dize | Не сказавши «С Богом!», не побыв рядом |
Almış götürmüşler seni çökertmişler ıssıza | Тебя украли и обесчестили |
Namus belasına kardaş kıydığımız can bizim | Во имя чести, брат, вырезали нашу жизнь |
Ağam kurban beyim kurban hallarımı eyledim | Мой господин, мой командир стал жертвой |
Ne bir eksik ne bir fazla hepsi tamam söyledim | Я сказал все, ни много ни мало |
Kır kalemi kes cezamı yaşamayı neyleyim | Разбейте мою темницу, снимите с меня оковы, как мне жить? |
Namus belasına kardaş verdiğimiz can bizim | Во имя чести, брат, мы отдали свою жизнь |
Тут очень оригинальная мелодия, суть которой я не могла сформулировать, пока не подобрала на клавишах. Оказалось – ми мажор без ми. Ми в ней попадается один раз, на самом верху, и звучит по окраске похоже больше на 6 ступень, чем на тонику. А в качестве тоники у нее третья ступень. Ну, до этого, думаю, Караджа додумался не без веществ. Все в целом звучит задорно и энергично, хотя, возможно, тут играет роль исполнительская манера Караджи.
Слова тоже энергичные, о каких-то военных событиях, героях в темнице, в общем, это очень типичный дух «анатолийского рок-н-ролла».
Gel Gel (1973) - Приди, приди
Третий, самый убедительный пример анатолийского рок-н-ролла. Слова тут обычные любовные, так что написана ради музыкального блеска. Это вещь совсем без тоники, в качестве нее употребляется – даже не знаю как сказать – вероятно, доминанта, но поскольку тоники нет, то и неясно, как считать ступени. В общем, это нота фа. Подразумевается, вероятно, си бемоль минор, но только для тех, кому не терпится теоретизировать. Фа тут вместо тоники, к тому же мелькают разнообразные полутона (их можно интерпретировать как фригийский лад). И это уж никак не минор. Думаю, дело здесь в том, что анатолийская логика вообще не требует тоники в нашем смысле. Как бы закончилось хорошо, и слава Богу. А западная логика любит настойчиво искать тонику, даже когда ее там нет. Для нас в этом заключается «понимание» мелодии.
В третьей главе я еще попытаюсь порассуждать о том, что для нас может означать понять музыку.
(Ноту фа дает мой электронный синтезатор).
***
Начнем с двух хитов.
Resimdeki Gözyaşları (1968, одна из самых ранних) - Слезы на фотографии
Bir gün belki hayattan | Может быть, когда-нибудь в жизни |
Geçmişteki günlerden | В тех днях, которые прошли |
Bir teselli ararsın | Ты будешь искать утешение |
Bak o zaman resmime | Посмотри тогда на мою фотографию |
Gör akan o yaşları | Посмотри, как льются слезы |
Benden sana son kalan | Все, что от меня тебе осталось теперь |
Bir küçük resim şimdi | Это маленькое фото |
Cevap veremez ama | Оно не дает ответ |
Ağlar yalnızlığına | А только плачет в одиночестве |
Ve işte arda kalan | Вот и все, что осталось |
Bir avuç anı şimdi | Теперь это горстка воспоминаний |
Koyup da bir başına | Ты оставила меня в одиночестве |
Bırakıp gittin beni | И ушла |
Bir gün belki hayattan | Может быть, когда-нибудь в жизни |
Geçmişteki günlerden15 | В тех днях, которые прошли |
Bir teselli ararsın | Ты будешь искать утешение |
Bak o zaman resmime | Посмотри тогда на мою фотографию |
Sen yalnız değilsin | Ты не одна |
Biliyorum neredesin | Я знаю, где ты |
Bu üzerdi beni | Мне было бы грустно |
Yaşasaydın ve görseydin | Если бы ты жила и видела [это] |
Слова не Караджи, а автора Mehmet Soyarslan (Мехмет Сойярслан). Музыка - по одним данным, тоже Сойярслана, по другим Караджи, я склоняюсь к последнему.
А вот эта песня звучит в фильме, что за фильм, не знаю, но Караджа хорош:
Bu son olsun (1969) - Пусть это будет в последний раз
Песня не его, а опять Сойярслана. Вот не свойственно было Карадже писать безмятежные и легкие вещи. Но и она, и предыдущая очень известны, жаль будет их не послушать.
А дальше уже сам Караджа
Beni siz delirttiniz (1975) - Это вы сводили меня с ума
Beni siz delirttiniz evet, evet,evet, siz, siz | Это вы меня сводили с ума, да, да, да, это вы, вы… |
Kırmızı ışıkta geçen şoförler ve boşverli türküler | Шоферы, что при красном свете проедут, и песни дребеденные |
Sahil yolundaki kazalar, denize düşen şu uçak | Аварии на береговой улице и самолет тот, что упал в море, |
Beyaz camda hayvanlar ve reklamlar, | Животные на белом стекле и те же рекламы |
Yeşilçam'da baldır bacak | Голые ноги в Ешилчаме [богемное место в Стамбуле] |
Beni siz delirttiniz evet, evet, evet siz delirttiniz beni | Это вы меня сводили с ума, да, да, да, это вы меня сводили с ума. |
Uçaklar, rüşvetler ve mobilyalar ve ahlak üstüne nutuklar | Самолеты, взятки и мебели, к тому же наставления о морали, |
Günden güne ufalan ekmekler pasta yesin efendiler ama | Каждым днем уменьшается кусок хлеба, но пусть жрут пирожное все эфенди |
Gaz tenekesi ile su kuyrukları ve bir başbuğun buyrukları | Очереди за водой, в руках бидоны, вождя заповеди. |
Beni siz delirttiniz evet, evet, evet | Это вы меня сводили с ума, да, да, да… |
Siz delirttiniz beni hiç kuşkum yok bundan eminim | Вы меня сводили с ума, несомненно, я уверен. |
Darılmaca yok ben bir deliyim ama beni siz delirttiniz | Не обижайтесь, я безумец, но это вы меня сводили с ума. |
Gelin katılın sizde bize, bizde herkese yer var | А вы придите присоединиться к нам, тут места хватит на всех. |
Dostlarım hep Napolyon hepsi Sezar | Мои друзья – все наполеоны, все цезари, |
Bol miktarda Hitler de çıkar | И немало среди них и гитлеров. |
Привела эту вещь, чтобы порадоваться. Немножко французский налет, немножко фокстрота, что ли. Немножко изевательства над своей тусовкой и своей культурой. (Перевод с сайта lyricstranslate знаменитого переводчика Vodkapivo. Его родной турецкий, а не русский, так что есть некоторая необычность формы, но она очень к месту).
Yarım Porsiyon Aydınlık (1987) - Полпорции интеллигенции
(Наполовину интеллигенты)
Her zamanki köşenizde | В вашем всегдашнем углу, |
Her zamanki barınızın | В вашем всегдашнем баре, |
Önünüzde viski ve havuç | Перел вами виски и морковь. |
Ve bir eliniz çenenizde | Одна рука на подбородке, |
Kaşınız hafifçe yukarıda | Слегка приподнята ваша бровь - |
Bakışlarınız ne kadar bilgiç | Как же мудры ваши взгляды! |
Hiçbirşey üretemeden | Ничего не производя, |
Sadece eleştirirsiniz | Только и критикуете! |
Sinemadan siz anlarsınız | Это вы хорошо разбераетесь в кино, |
Tiyatrodan, müzikten | В театре, в музыке |
Heykel, resim, edebiyat | О статуях, о картинах, о литературе |
Sorulmalı sizden | Только вас должны спросить. |
Ekmeğin fiyatını bilmezsiniz | Вы не знаете сколько стоит хлеб, |
Ama ekonomi, politika | Но экономию, политику - лучше всех... |
Karılarınızı döverken siz | Как же научно вы |
Ne kadar bilimselsiniz | Бьете своих жен! |
Bu yaz yine güneydeydiniz | Этим летом вы снова были на юге. |
Bol rakı, güneş ve deniz | Много ракы, солнце и море, |
Herşey bir harikaydı | Все было в шоколаде. |
Ancak yerli halkı beğenmediniz | Лишь местные вам не по душе. |
Burda da, orda da o aynı barlar | Тут и там те же бары, |
Hep o aynı yarım porsiyon aydınlık | Та же полпорция интеллигенции [те же интеллигенты наполовину] |
Aynı çehreler, aynı laflar | Те же лица, та же беседа, |
Vallahi hiç değişmemişsiniz | Никогда вам не измениться |
(Тоже перевод Vodkapivo)
Тут нет никаких особенностей в музыке, песня хороша только словами. Это он вернулся из изгнания и уже с кем-то ссорится и кого-то обличает. Но умеет делать это в правильном эстетическом настрое. Даже не зная турецкого, можно почувствовать, с каким сарказмом это поется. Сначала кажется, что тут нет особой связи между словами и музыкой. Но я прикинула, можно ли на такую мелодию написать любовные слова, и у меня не получилось. Нет, нельзя. Это мелодия самого духа Караджи, и слова тоже его, ну и голос, конечно.
Çok Yorgunum (1984) - Я так устал
Слова Назыма Хикмета, музыка Караджи
Çok yorgunum | Я так устал |
Beni bekleme kaptan. | Не жди меня, капитан |
Çok yorgunum. | Я так устал |
Beni bekleme kaptan. | Не жди меня, капитан |
Seyir defterini başkası yazsın. | Другой будет писать судовой журнал |
Seyir defterini başkası yazsın. | Другой будет писать судовой журнал |
Çınarlı, kubbeli, mavi bir liman | Голубая гавань с платаном, с куполом |
Beni o limana çıkaramazsın. | В эту гавань ты меня не привезешь |
Beni o limana çıkaramazsın. | В эту гавань ты меня не привезешь |
Çınarlı, kubbeli, mavi bir liman | Голубая гавань с платаном, с куполом |
Beni o limana çıkaramazsın. | В эту гавань ты меня не привезешь |
Beni o limana çıkaramazsın. | В эту гавань ты меня не привезешь |
Çok yorgunum. | Я так устал |
Beni bekleme kaptan. | Не жди меня, капитан |
Сильная лирическая вещь, в которой на первом плане, конечно, текст. Это краткое стихотворение Хикмета, без рифмы и ритма, просто набросок, широко известно. Оно есть и во всяких русских переводах.
Вот Д. Самойлов:
Я устал, капитан, и меня ты не жди,
а в журнал судовой пусть пишет другой.
Минареты, чинары и порт впереди.
Не со мной приплывешь ты в порт голубой.
Музыка Караджи сюда подходит идеально. Студийная запись:
А вот они вдвоем с Джахитом Беркаем, тот играет на гитаре:
Еще один Назым Хикмет. Теперь задорная песенка.
Ceviz Ağacı (1987) - Ореховое дерево
Başım köpük köpük bulut | Моя голова как пушистое облако |
İçim dışım deniz | Внутри и вокруг меня море |
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında | Я ореховое дерево в парке Гюльхане, |
Budak budak şerham şerham | Ветвистый, в складках коры, |
İhtiyar bir ceviz | Старый орех |
Ne sen bunun farkındasın ne de polis farkında | Ни ты об этом не знаешь, ни полиция |
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında | Я ореховое дерево в парке Гюльхане, |
Ne sen bunun farkındasın ne de polis farkında | Ни ты об этом не знаешь, ни полиция |
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında | Я ореховое дерево в парке Гюльхане, |
Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl | Мои листья плещутся Как рыба в воде |
Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril | Мои листья трепещут как шелковый платок |
Koparıver gözlerinin gülüm yaşını sil | Сорви их, милая, чтобы вытереть слезы |
Yapraklarım ellerimdir tam yüzbin elim var | Мои листья как руки, сто тысяч рук у меня |
Yüzbin elle dokunurum sana İstanbul’a | Сто тысячами рук коснусь тебя, коснусь Стамбула |
Yapraklarım gözlerimdir şaşarak bakarım | Мои листья это глаза, удивленно буду смотреть |
Yüzbin gözle seyrederim seni İstanbul’u | Сто тысяч глаз будут наблюдать за тобой, наблюдать за Стамбулом |
Yüzbin yürek gibi çarpar çarpar yapraklarım | Мои листья бьются как сто тысяч сердец |
Приведу концертную запись, слышимость не идеальная, но настроение самое оно:
Еще песня, она близка к первой группе, но отличается длинной импровизацией, скорее в психоделическом стиле:
Sevdan beni (1977) - Твоя любовь ко мне
Terketmedi sevdan beni | Твоя любовь ко мне не покидала меня |
Terketmedi sevdan beni | Твоя любовь ко мне не покидала меня |
Aç kaldım, susuz kaldım | Я был голоден, я хотел пить |
Hain karanlıktı gece | Ночь была предательски темной |
Terketmedi, terketmedi sevdan beni | Не покидала меня твоя любовь ко мне |
Terketmedi, terketmedi sevdan beni | Не покидала меня твоя любовь ко мне |
İlle can garip, ille can suskun | Тогда душа бедна, тогда душа замолкла |
İlle can garip, ille can suskun | Тогда душа бедна, тогда душа замолкла |
Can paramparça | Душа разодрана в клочья |
Can paramparça | Душа разодрана в клочья |
Can paramparça | Душа разодрана в клочья |
Paramparça | В клочья |
Слова не Караджи, а поэта Ahmet Arif (Ахмет Ариф) (кстати, почти те же стихи с почти той же музыкой пел еще Firket Kızılok (Фиркет Кызылок), так что и чья музыка, понятно не до конца). Но импровизация классная, ну и поет Караджа, как всегда, в полной гармонии и с музыкой, и со словами.
Фиркету Кызылоку вроде бы здесь не место, тем более, что это тот самый человек, который в 1970 году увел жену у Барыша Манчо. Но ничего не могу поделать, он сделал эту вещь тоже очень хорошо:
Ну, а закончу великолепным абсурдом, чтобы порадоваться в конце.
Raptiye Rap Rap (1992) - Скрепка ать-два
Hanimini hüppen denzigi banna rap rap (1) | Ханимини хюппен дензиги банна ать-два! (2) |
Kefeşle tayyüş ille de kıtmir rap rap | Кефеш и Тайюс с Китмиром ать-два! (3) |
Hanimini hüppen denzigi banna rap rap | Ханимини хюппен дензиги банна ать-два! |
Kefeşle tayyüş ille de kıtmir rap rap | Кефеш и Тайюс с Китмиром ать-два! |
Alavere dalavere kim ala da kim vere rap rap | Жулики и воры, туда-сюда, ать-два |
Köşeleri möşeleri dön baba dönelim rap rap | Игроки тебя обчистят, папаша, возвращайся, ать-два |
Raptiye rap rap zaptiye zap zap rap rap | Скрепка ать-два, пипетка пип-пип, ать-два (4) |
N'aber nitekim gene geldi şapka rap rap | Вот «Как дела», а вот вернулся «Шляпа», ать-два (5) |
Ben sana hayran | Я тобой восхищаюсь |
Sen cama tırman | А ты залезай на стекло |
Yok içmeye bir şişe bile ayran | У тебя нет даже бутылки айрана |
Nene gerek senin taht-ı revan | На что тебе роскошный трон (6) |
Maaşla gırtlak gırtlak gırtlağa rap rap | Жестокие бои за деньги, ать-два |
Bir de kitap okuyor bakın şu çatlağa rap rap | Он читает книгу, гляньте на этого придурка, ать-два |
Liberal, miberal malı kap, götür al rap rap | Либерал-шмиберал, бери все оптом, ать-два |
Eriyor liralar, mark kap, dolar al rap rap | Лира падает, бери марки и доллары, ать-два |
Bul bir kaşalot, toriğini işlet rap rap | Найди дурака, [torik?] (7) , ать-два |
Bir koy üç al, üçünü de beşlet rap rap | Положи один –возьми три, а от трех к пяти, ать-два |
Raptiye rap rap zaptiye zap zap rap rap | Скрепка ать-два, пипетка пип-пип, ать-два (4) |
N'aber nitekim gene geldi şapka rap rap | Вот «Как дела», а вот вернулся «Шляпа», ать-два (5) |
Üf baba bu ne be fotoğraf makinesi | Черт, отец, что это за чертов фотоаппарат |
Ua, ua, ua | уа уа уа |
Lambada markası mua | Марка Ламбада |
Ben sana hayran | Я тобой восхищаюсь |
Sen cama tırman | А ты залезай на стекло |
Yok içmeye bir şişe bile ayran | У тебя нет даже бутылки айрана |
Nene gerek senin taht-ı revan | На что тебе роскошный трон |
Şarkıyı burda yasaklasak da mı saklasak, oh George | Запретить эту песню и сохранить ее, а, Джордж? |
Şarkıyı yoksa yasaklamasak da mı saklasak, oh George | Не запрещать эту песню и сохранить ее, а, Джордж? |
Şarkıyı burda yasaklasak da mı saklasak, oh George | Запретить эту песню и сохранить ее, а, Джордж? |
Şarkıyı yoksa yasaklamasak da mı saklasak, oh George | Не запрещать эту песню и сохранить ее, а, Джордж? |
Hanimini hüppen denzigi banna rap rap | Ханимини хюппен дензиги банна ать-два! |
Kefeşle tayyüş ille de kıtmir rap rap | Кефеш и Тайюс с Китмиром ать-два! |
Raptiye rap rap zaptiye zap zap rap rap | Скрепка ать-два, пипетка пип-пип, ать-два |
N'aber nitekim gene geldi şapka rap rap | Вот «Как дела», а вот вернулся «Шляпа», ать-два |
Hanimini hüppen denzigi banna rap rap | Ханимини хюппен дензиги банна ать-два! |
Kefeşle tayyüş ille de kıtmir rap rap | Кефеш и Тайюс с Китмиром ать-два! |
(1) Rap rap – звукоподражание строевому армейскому шагу, поэтому «ать-два»
Raptiye – никакого перевода, кроме «скрепка», не найдено
(2) – переводчик на сайте lyricstranslate пишет, что это бессмысленные слова
(3) – переводчик на сайте lyricstranslate пишет, что Кефеш и Тайюс – библейские персонажи, которые спали в пещере 700 лет, а Китмир – их собака. Не знаю таких персонажей, видимо, что-то из мусульманских историй.
(4) – Raptiye zaptiye, Köşeleri möşeleri, Liberal miberal – соответствует нашему «танцы-шманцы», поэтому я перевела либерал-шмиберал и скрепка-пипетка
(5) «Как дела» и «Шляпа» - переводчик на сайте lyricstranslate пишет, что это прозвища Кенана Эврена, возглавившего переворот в Турции, и Сулеймана Демиреля, вернувшегося к власти после переворота.
(6) «У тебя нет даже айрана, на что тебе трон» - турецкая идиома, не нужно роскоши, когда нет необходимого
(7) Слово torik ни в одном словаре не найдено.
Песня написана Караджой после возвращения из эмиграции. Нонсенс в ней - скорее всего, выражение его радости от того, что он снова на родине. Политическая тема мелькает, но не на первом плане. Музыка не нонсенс, она заводная и веселая.
Вместе с ним играют Джахит Беркай на гитаре и Уур Дикмен на клавишах, в конце 80х и в 90х они часто выступали втроем (мы видели их в самом начале в Islak ıslak). Игра и мимика Караджи вне cравнения, особенно на фоне невозмутимых лиц друзей.
***
Джем Караджа был человеком несгибаемым. Он абсолютно всегда был верен себе и в музыке, и в текстах. «Рокер без страха и упрека» выразился о нем один знакомый критик. И он писал свои песни не чтобы понравиться публике и даже не ради искусства для искусства, что вообще-то было бы естественно для талантливого художника. Его песни о чем-то глубоко важном для него. Они произведения искусства, но в то же время они и послание, они передают музыкой и стихами мировоззрение, идеи. Проповедовать, будь то религию или политику – опасное занятие для искусства, оно может очень помешать свободе творца создавать красоту. Но вот есть исключения. И Барыш Манчо был исключением, и Джем Караджа тоже.
Не случайно дело происходило в Турции. Насколько я понимаю, на Востоке ценности играют бóльшую роль, чем на Западе. Наша культура, христианская по своей истории, очень давно стала, говоря нашими словами, теплохладной. Говоря по-другому, равнодушной, спасающейся от скуки иронией и тому подобным. Исламская культура существенно менее теплохладна.
Ценности при этом совсем не обязательно религиозные, как мы видим у Караджи. Большую часть своей жизни он был, вероятно, вообще атеистом. Только ближе к старости задумался о Боге, да об этом почти и не писал. Ценности у него политические, борьба за права угнетенных. Ну и лирика, конечно. Это в данном случае неважно, важно, чтобы послание автора было о его ценностях, чтобы оно было заряжено его переживаниями.
Мы видели, что смысл послания у Караджи выражается в словах, но и музыка соответствует этому смыслу. Слышали, что бóльшая часть песен в напряженном миноре, я их назвала «первой группой». Ну прошу прощения за такое примитивное деление, уж очень у Караджи эти группы явно выделяются. Анатолийские рок-н-роллы у него чудесны, но их не так много. Веселых и разных еще меньше. Манчо говорил, что у него «миссия», а Караджа такими словами, насколько знаю, не говорил, но он воплощал это своей жизнью.
Проблему соотношения музыки и слов, невербального и вербального, я не решила. Ее, судя по всему, очень трудно решить. Непосредственно музыку в слова перевести нельзя. Иногда бывает, что ход мелодии вверх соответствует «вознесению», а вниз – «падению», и это кажется естественным, но современные авторы такими приемами пользуются очень редко и скорее всего бессознательно. Кажется очевидным, что на вводный тон редко будет приходиться законченное утверждение, а на тонику – вопрос. Но есть множество примеров полного отсутствия корреляции интонации слов и интонации музыки, и эти песни тоже красивы. Что тут скажешь? Только то, что надо пытаться думать дальше.