Ведение к главе 2. Музыкальные миры.
Поскольку Барыш Мáнчо у нас неизвестен, начну с его биографии. Он родился в 1943 году в Стамбуле. Детство его пришлось на голодные и трудные годы, Турция воевала во Второй мировой войне. Его отец İsmail Hakkı Manço (Исмаил Хаккы Манчо) занимался бизнесом, но в конце концов разорился. В 1959 году он умер. Мать Манчо звали Rikkat Uyanık (Риккат Уянык), и она была примечательным человеком. Получила музыкальное образование, преподавала в Консерватории, пела в разных стилях. Вышла замуж за Исмаила Хаккы, родила троих детей, ушла. Вышла замуж второй раз. Все время не переставала работать, музыка была делом ее жизни. Дети от первого брака старший сын Саваш и младший Барыш росли с отцом, без матери. В семье отца материнскую заботу им обеспечила бабушка, мать Исмаила, Нимет. Барыш Манчо ее очень любил и посвятил ей две песни, одна из которых, Gülpembe (Розовая, как роза), была широко известна. Однако бабушка все же не мать. Детство Манчо без матери не могло не быть одиноким.
Старшего брата звали Саваш. Savaş по-турецки «война», а Barış – «мир». Так что имена братьев были как роман Толстого. В восточной культуре старший брат всегда главный, младшие должны его слушаться, а он их воспитывать. Саваш Барыша и воспитывал, хотя разница была всего в 2 года. Манчо потом вспоминал, что боялся старшего брата, который заставлял его учиться и, видимо, наказывал за неудачи. Судя по рассказам, в детстве дружбы между ними не было. Зато в более старшем возрасте они примирились, иногда жили вместе.
Насчет неудач в школе Манчо тоже много вспоминал. Он хорошо учился по истории, литературе, легко усваивал иностранные языки. Но как только доходило дело до математики и физики, руки у него опускались. У турков это национальное. Точные науки не их конек. А в данном случае, я полагаю, был еще и некий психологический блок, но в чем его причина, сказать трудно. Позже Манчо написал смешную песню SOS Aman Hocam (Ой-ой, спасите, учитель) про ужасы школьных предметов.
Очевидно, все это время Манчо тосковал по матери, и после того, как отец умер, стал с ней встречаться и в конце концов переехал к ней жить. Хоть она и поступила с ним как безответственная мать, но духовная близость между ними была важнее. Оба жили музыкой. Он любил ее, все время переживал о ее здоровье, пытался отучить от вредных привычек. Риккат Ханым имела привычку день напролет дымить дешевыми сигаретами без фильтра, и от этого у нее усиливалась гипертония. Не то что бросать – даже переходить на качественные сигареты она отказывалась категорически. Манчо в молодости тоже много курил, но потом бросил. У него тоже была гипертония.
Наверняка это она поставила ему голос. Свои ранние песни Манчо пел совершенно обычным голосом, довольно высоким и не сильным. По-видимому, она тесно общалась со всей артистической молодежью. Например, одним из ее учеников был знаменитый поп певец Зеки Мюрен. Джем Караджа тоже называл ее Мама Риккат. Карадже ставить голос было не надо, он у него и так был как труба архангела. А Манчо где-то после 25 лет стал петь совсем по-другому. Его голос стал более низким, сильным, но главное – невероятно теплого обаятельного тембра. Его первая песня в таком его новом музыкальном образе – знаменитая Kol Düğmeleri (Запонки) 1967 года. Вероятно, это также его первая по-настоящему анатолийская вещь. Потом я еще напишу о ней.
После окончания средней школы Манчо уехал в Бельгию и поступил в Королевскую академию искусств в городе Льеж по специальности графика и дизайн интерьеров, и все это входило, как я поняла, в общий факультет архитектуры. Поэтому потом он называл себя профессиональным архитектором и даже иногда занимался реставрацией домов. Что касается графики, то турки в ней мастера. У них изумительные мультфильмы и даже карикатуры. Когда смотришь на европейскую карикатуру, какого-нибудь Бидструпа, то она вызывает неприязнь. Турецкие карикатуры обычно веселые и необидные. Хотя, конечно, везде есть много всего.
Петь Манчо начал рано, еще в школе. Тогда он не думал, что это станет делом его жизни, просто тогда многие пели. Поначалу это были песни американцев, потом собственные подражания американцам по-английски. Слушать это скучно, и я об этом рассказывать не буду. Когда жил в Бельгии, он стал петь по-французски, и здесь у него стало получаться интереснее. Почувствовав, что ему это удается, он попытался заключить в Бельгии и Франции какие-то контракты, но ему отказали – сказали, что поет с акцентом, французы не будут это слушать. Я в его французском никакого акцента не слышу, но я тут судить не могу, а французы относятся к этому строго. Почему-то во Франции Манчо часто сталкивался с грубостью. Например, про акцент ему сказали: «С таким произношением по-французски нельзя даже насвистывать». Еще один случай грубости я потом расскажу подробно, он очень известен.
Ещё один человек, ведущий программ, сказал, что он слишком толстый. Толстым он никак не был, но и худым его в те годы назвать было нельзя. Его это сильно задело, он сел на диету и с тех пор до старости был очень стройным.
Вот эта его французская вещь мне нравится. Le Ravin (Яма), 1965 г.
Tu nous quittes, | Ты покидаешь нас |
Tu marcheras sur bien d'autres chemins. | Ты пойдешь совсем другими путями |
Tu nous quittes, | Ты покидаешь нас |
Tu marcheras vers un autre destin. | Ты пойдешь навстречу другой судьбе |
Mais la vie... | Но жизнь |
La vie t'attendra au ravin. | Жизнь будет ждать тебя в яме * |
Au ravin. | В яме |
Tu ne devais plus chanter. | Тебе не придется больше петь |
Non, tu ne devais plus chanter. | Нет, тебе не придется больше петь |
Entre les pierres, dans la boue. | Среди камней, в грязи |
C'est la vie... | Это жизнь |
La vie t'attendait au ravin. | Жизнь ждала тебя в яме |
Au ravin dans ce matin de juin, le destin a éteins ton refrain de pantin et pourtant chacun de nous... Ne pourra t'oublier. | В яме, этим июньским утром Судьба погасила твою песню марионетки И все же все мы не сможем тебя забыть |
Non, ne pourra t'oublier. | Нет, не сможем тебя забыть |
Même si la vie nous a séparée, même si la vie t'a laissé tomber. | Даже хотя жизнь нас разлучила, даже если жизнь обошлась с тобой жестоко |
Mais la vie... | Но жизнь |
La vie t'attendait au ravin. | Жизнь ждала тебя в яме |
Au ravin, le destin a éteins ton refrain de pantin et pourtant tant de temps maintenant... | В яме, судьба заглушила твою песню марионетки И столько времени прошло |
A passé. | Прошло |
Tant de temps a passé, | Столько времени сейчас прошло |
Tant de temps a passé, | Столько времени прошло |
Depuis que tu | С тех пор как ты |
Es resté | остался |
Dans ce monde du ravin. | В этом мире ямы |
Dans ce ravin, de chagrin. | В этой яме горя |
Oui, dans ce ravin, | Да, в этой яме |
De chagrin. | Горя |
Живя в Бельгии, Манчо участвовал в разных группах, записывал английские и французские вещи, разъезжал с группами по Европе. Периодически выступал и в Турции. По-видимому, четких требований к программе в Академии Льежа не было, и учился он там 7 лет. Учился успешно. После окончания был отмечен в числе лучших. Странно, что не известны его рисунки. То ли совсем бросил рисовать, то ли никому не показывал.
Изначально идея анатолийского рока состояла в синтезе турецкой народной музыки и западного рока. Этим были увлечены несколько авторов, кроме Манчо – Джем Караджа, Эркин Корай, группа Монголы, Сельда Баджан. Про Джема Караджу будет дальше, что касается Манчо, то первым делом он взялся за обработки турецких песен в западном стиле, то есть переводе из макама в минор. Посмотрим пример: песня Urfa'nın Etrafı Dumanlı Dağlar (Вокруг Урфы туманные горы). Это вещь не народная, у нее есть авторы, но, скорее всего, за основу они взяли все же что-то народное.
Эта вещь в исполнении Ибрахима Татлысеса, который придерживается стиля тюркю:
Вот результат обработки Манчо:
Все анатолийцы в те годы делали нечто похожее. Монголы, например, брали песни Ашика Вейселя, это был очень известный в Турции слепой бард (напоминаю, что ашик – это музыкант типа барда или трубадура). Он пел так, что это можно было понять только живя на Востоке. Для Европы тут нет мелодии. Монголы обработали и показали, что есть.
Теперь вернемся к Манчо.
В 1966 году на сингле вышла первая версия его французской вещи Il arrivera (Оно [это время] придет). Эту песню он потом перезаписывал несколько раз, в первом варианте она звучит очень странно. Слова там не его, а его французского приятеля André Soulac (Андре Сулак). Но, очевидно, Манчо их выбрал. Речь идет, скорее всего, об апокалипсисе. Запись будет позже, а вот слова:
Quand la nuit tombe | Когда опустится ночь, |
Et que le grand vent se levera | И поднимется великая буря |
Le ciel se couvrira de nuages | Небо покроется тучами |
Rouge et tres bas | Красными и низкими |
Ce sera le temps ou chacun tremblera | Наступит время, когда все задрожат |
Ce sera le temps ou chacun se souviendra | Наступит время, когда все вспомнят |
Il arrivera | Оно придет |
Il fera tres sombre | Будет очень темно |
Pendant quarante nuits et quarante jours | Сорок дней и сорок ночей |
Et dans la penombre | И в сумерках |
Sa lumiere luiras toujours | Засияет его свет |
Ce sera le temps ou chacun tremblera | Наступит время, когда все задрожат |
Ce sera le temps ou chacun se souviendra | Наступит время, когда все вспомнят |
Il arrivera | Оно придет |
Alors tous les hommes | И тогда все мужчины |
et les femmes de tous les pays | И все женщины во всех странах |
Fermeront leurs portes et | Закроют двери своих домов |
Se sauveront dans leurs abris | Будут спасаться в убежищах |
Ce sera le temps ou chacun tremblera | Наступит время, когда все задрожат |
Ce sera le temps ou chacun se souviendra | Наступит время, когда все вспомнят |
Il arrivera | Оно придет |
Ce sera le temps ou chacun tremblera | Наступит время, когда все задрожат |
Ce sera le temps ou chacun s'apercevoit | Наступит время, когда все поймут |
Que l'hiver est la | Что наступила зима |
Я хочу найти в этих годах такой «момент» в его истории, когда он стал как бы самим собой, тем, который был потом все время. Потом тоже все менялось, но все время оставался некий внутренний стержень, которому Манчо не изменял. Когда и как он его нашел? Возможно, как раз в Il arrivera. Вокруг нее было еще много рок-н-роллов с примитивными словами, но уже было ясно, что Манчо идет не к этому. Момента же, скорее всего, не было, он находил себя постепенно.
В частности, заинтересовался психоделикой. В записи 1968 года это Flower of love (Цветок любви, английская). Турецкая психоделика – это больше всего особый тип мелодии, а не аранжировки, как в европейском варианте. Flower of love задумчивая, протяжная, но в ней есть скрытое напряжение. К тому же она во фригийском ладе (пониженная вторая ступень). Фригийский лад обычно сочетается с быстрой, мрачной и напористой музыкой. Медленная и задумчивая во фригийском ладе вызывает около тоники некое особое чувство, не знаю, как его выразить, подчеркивания какой-то протяжности, что ли.
На сингле того же года сразу две вещи: Karanlıkların İçinde (Во тьме, турецкая) и особенно Trip (To A Fair) (Трип на ярмарку, английская). В последней слова точно про наркотический трип, музыка тоже вполне убедительная:
В 1970 году Манчо женился, но ненадолго. Супруга, фотомодель из Бельгии Marie Claude (Мари Клод), через месяц предпочла ему его приятеля Фиркета Кызылока (Firket Kızılok). В те годы в Европе к бракам относились легко. С разводом были какие-то проблемы, кажется, Мари хотела денег. У Манчо их было мало. Музыка денег тогда ему не приносила. Он подрабатывал официантом, сторожем, переводчиком и так далее.
Я ищу эти моменты, когда Манчо находил себя, во французских песнях, в английских песнях. Заметно, что постепенно он все меньше поет в чужом для себя стиле рок-н-роллов. А вот психоделический английский рок – это ему не чужое, это он потом взял и в свой стиль. Тексты тоже постепенно менялись, сначала обычные любовные, а потом вдруг по яму, про апокалипсис, абсурдистские описания трипов. Это тоже он потом взял. Но пока в этом еще не очень видна его цельная личность.
И прежде всего, конечно, его собственный стиль мог родиться только тогда, когда он стал петь по-турецки. По-видимому, вообще невозможно стать самим собой на чужом языке. Точнее, это могут только отдельные авторы. И никому не следует к этому стремиться. Рамштайн – немецкие гении, только по-немецки они смогли создать свои великолепные вещи. Но вот Scorpions смогли создать свое искусство по-английски, так что и такое бывает.
В случае Манчо есть еще один фактор: внешний вид. Об этом надо сказать отдельно.
Отступление: имидж и гендер
В ранней молодости Манчо выглядел обычным образом: короткие волосы, общепринятая одежда, гитара.
Ранние фото:
Первое, что он изменил для себя – это одежда. Он уже в Бельгии иногда обращал на себя внимания яркими костюмами в старом турецком стиле. Кафтаны, шаровары и иные экзотические одеяния; ему нравилось как-то сохранять свою турецкую идентичность даже при том, что он был интегрирован в европейскую жизнь. Затем, волосы. С волосами ему повезло, они у него густые и очень красивые, он отпустил их ниже плеч. Таким образом он обозначил свою приверженность хиппи. Еще у него были усы своеобразной формы, от верхней губы вниз на подбородок. Кажется, он стал их отращивать, чтобы скрыть какой-то шрам на лице, а может и для красоты. Наконец, украшения. Колец у него на пальцах было столько, что поклонники сейчас называют его Властелин колец, по Толкину. Были и браслеты, и всякие ожерелья и цепочки на шее. Были бы и серьги, но они не имели смысла под волосами.
Вот его имидж в ранние годы: длинные волосы, костюмы на сцене, кольца:
С имиджем связана и еще одна вещь: гендер. Турция страна традиционных представлений, длинные волосы там связываются не столько с хиппи, сколько с женским обликом. Тем более кольца и ожерелья. Шариата там нет и уголовного преследования гендерных отклонений тоже, но народ смотрит на эти вещи очень косо. Манчо поначалу тоже доставалось, бывало, его пытались поколотить, один раз даже взорвали что-то на концерте, в другой раз – напали на автобус его группы и т.п. Однако ничто не могло поколебать его решимость.
Совсем иное дело наступило, когда он прославился. Опять же, по традиционным представлениям, людям искусства дозволяется очень многое, чего не дозволяется простым смертным. Можно много раз разводиться (Джем Караджа разводился 5 раз), можно вести какую угодно жизнь, можно даже быть открытым геем (примерно так позиционировал себя Зеки Мюрен, который был при этом столь знаменит, что ему поставили памятник). Поэтому после признания Манчо стали называть «Длинноволосый гигант» (Uzun saçlı dev adam). Гигант тут выражение уважения, ростом Манчо был совсем невысок. И при этом какого-нибудь его поклонника, подражающего ему во внешнем виде, могли поколотить со словами: «Ты что, возомнил себя Барышем Манчо?»
Еще сапоги на каблуках. По поводу обуви у него были какие-то личные особенности, он терпеть не мог ботинки и носки, только сапоги. Под одеждой изящных сапожек и каблучков было не видно, но иногда он их демонстрировал:
Однозначно, Манчо не хотел выглядеть маскулинно. Он объяснял длинные волосы, кольца и прочее разными вещами, но за всем этим очевидно стояли намеки на андрогинность. У него не было природной склонности быть мужественным, агрессивным, конкурировать, бороться и т.п. В конце жизни он твердил, что очень устал от борьбы, что он Barış çelebi – что-то типа Дервиш мира (напоминаю, что его имя Barış переводится «мир», и он очень любил это повторять). В поздних видеозаписях видно, что у него ласковые, приветливые жесты, теплая улыбка, обаятельный юмор, веселая самоирония, он очень гармоничен. А в ранних записях и фото иногда мелькает откровенная женственность. Во второй половине жизни он от флюидного гендера нашел путь к тому, чтобы быть просто человеком.
И вот тут как раз мы видим путь к решению проблемы «быть самим собой». Найти свое гендерное самовыражение, найти свойственный тебе внешний облик, писать на родном языке. Потом, когда это все найдено, оно через какое-то время может стать уже неважным. Во второй половине жизни Манчо одевался общепринятым образом, даже ботинки появлялись. Колец стало несколько меньше, волосы стали не вызывающе длинные, а просто длинные (вот последнее было ему важно, он говорил, что только когда у него длинные волосы, он чувствует себя свободным). К концу, наверное, надо стараться от уровня гендера перейти на уровень человека. Но сначала себя надо найти, и свой личный гендер тоже.
То есть любой человек сначала должен научиться быть таким, каким он нравится окружающим. Это еще детство. Потом стать самим собой, каким он хочет быть. Это подростки и молодые люди. И наконец стать человеком вообще, таким же, как по большому счету все люди. Это задача зрелого возраста.
***
Возвращаемся к музыке.
1970 год – это песня Манчо Dağlar Dağlar (Горы, горы). Музыка в ней не совсем его, он перепел народную песню Cano Cano, но перепел так, что остались только первые две строки, все остальное новое. Dağlar Dağlar его как-то моментально круто прославила, ее играли даже в Бельгии, хотя она по-турецки. Он попал с ней в фокус некоей линзы, через которую люди воспринимают искусство. Пел ее потом везде в течение всей своей жизни, и когда умер, друзья в память о нем пели ее же. Я не вижу в ней особой гениальности, у него были песни куда сильнее.
Пониженная вторая ступень уже была, здесь она звучит особо по-восточному. Манчо сочетает и пониженную вторую, и обычную, так что полутонов много. Еще, конечно, моментально цепляет растягивание в начале рефрена одного слога на целый такт длиннее, чем ожидаешь. Состояние сознания на это реагирует, так что тут мы имеем явные элементы психоделики.
Манчо в окружении одной из своих тогдашних групп.
Вслед за этим Манчо на какое-то время увлекся сотрудничеством с известной группой Moğollar (Монголы), лидером которой был Cahit Berkay (Джахит Беркай). Монголы уже несколько лет занимались анатолийской деятельностью, обрабатывали и народные песни, и песни ашиков, например, из восточных баллад Ашика Вейселя делали великолепные вещи в стиле Пинк Флойд. У них было еще больше психоделики, чем у Манчо, были просто волшебные инструменталы. Сотрудничество продлилось очень недолго. Джахит Беркай был человек слишком самостоятельный, чтобы смириться с очевидным доминированием Манчо, с его броской манерой пения, его имиджем на обложках синглов, его яркими мелодиями и так далее. Как ни странно, Беркай очень долго играл вместе с Джемом Караджой, у которого мелодии, манера пения и имидж были еще менее подходящими. Очевидно, что с Караджой он дружил как с человеком, а с Манчо нет.
Тут надо отметить две песни: İşte Hendek İşte Deve (Вот ров, вот верблюд) и Binboğanın Kızı (Дочь Бинбоа [не знаю, кто такой Бинбоа]). Они совершенно разные. Вторая – это типичный рок с обычной мелодией, даже немного монотонной, но очень легко слушающейся. Она длинная и в ней можно как бы раствориться, найти в ней какую-то новую упорядоченность сознания. Она достигает психоделического эффекта без всяких приемов. Еще в ней долгая импровизация на гитаре, где от исходной мелодии остается почти только ритм.
Что касается первой, то она из тех, о которых можно как-то даже удивляться, как они пришли в голову автора. Она производит впечатление абсолютно турецкой, хотя и в европейском ладе. Было бы не удивительно, если бы это была рок обработка народной песни. Но это собственная мелодия Манчо. У него есть еще несколько таких вещей. Слова в ней тоже восточные, речь идет о каком-то обряде в Сирии, по которому юноша, который сватается к девушке, должен на верблюде перепрыгнуть ров (лирическому герою это не удалось). Значительно позже Манчо стал делать клипы к своим песням, сделал и к этой. Клип очень смешной, там он то ездит на машине, нарушая все мыслимые правила ПДД, то идет с верблюдом, на котором, видимо, ничего нельзя нарушить:
***
Затем в жизни Манчо наступил грустный период службы в армии. В Турции не принято от этого уклоняться, наследники османов считают себя воинами. Манчо же уже тогда был полный пацифист по духу, тем более ему предстояло лишиться своих роскошных волос. Картинка, где ему их отрезали:
Картинка, где он выглядит солдатом:
На самом деле он служил не рядовым, а кем-то из младших офицеров, поскольку у него было высшее образование.
В это время он уже собрал свою группу Kurtalan Ekspres, с которой потом выступал всю жизнь (хотя случались недолгие размолвки). Вместе они записали несколько песен. Они ждали его из армии, и ждать пришлось полтора года.
В 1972 году вышел первый альбом Манчо Dünden Bugüne (Ретроспектива), это сборник тех записей, что раньше выходили на синглах.
Еще 1972 году вышла старая, очень некачественная, запись времен Бельгии с группой Kaygısızlar (Беззаботные) – одна песня по-французски из обычных его вещей того периода и одна совершенно потрясающая Fil İle Kurbağa (Слон и лягушка).
Не знаю, в каком году они были записаны, но хотелось бы мне это знать. Это уже полностью он, он уже никому не подражает. Музыка там, может, и обычная, а слова ни на что не похожи.
Çok zamanlar önce kara orman içinde | Давным-давно в черном лесу |
Yalnız başına tek bir erkek fil yaşardı | Жил-был одинокий слон |
Bir gün dolaşırken nehrin kenarında | Однажды во время прогулки по реке |
Kendi gibi yalnız kurbağaya rastladı | Он наткнулся на лягушку, одинокую, как и он сам |
Gözleri birleşti kalpleri birleşti sevgiyle | Их глаза встретились, их сердца слились в любви |
El ele verdiler yan yana geldiler sevgiyle | Рука об руку, они шли бок о бок, с любовью |
Bütün kuşlar sustu akan ırmaklar durdu | Все птицы замолчали, остановились реки. |
İki kalp ile çarptı bütün orman bir anda | Весь лес в тот момент был с двумя сердцами. |
Nehrin kenarına uzandılar yan yana | Они лежали бок о бок у реки |
Rüzgâr fısıldarken dallarda yapraklarda | Ветер шептал листьями на ветках |
Hayaller kurdular her sevişen mutlu bir çift gibi | Они мечтали, как счастливая пара, занимающаяся любовью |
Uyuya kaldılar rüyaya daldılar onlar gibi | Они заснули, они нырнули в мечту, как они |
lala | lala |
Birden sıçradı fil uykudan uyandı | Внезапно подпрыгнув, слон проснулся от сна |
Boş yere yanında kurbağayı aradı | Он тщетно искал рядом с собой лягушку. |
Kabus zannettiği korkunç rüya doğruydu | Ужасный сон, который он считал кошмаром, оказался правдой |
Sevgilisi yanında cansız yatıyordu | Его возлюбленная лежала мертвая рядом с ним. |
Bir fil ancak kendi cinsinden bir fili severdi | Слон любит только себе подобных слонов. |
Koskoca aşkı vücudu gibi çok ağır geldi | Вся его любовь была слишком огромной, как его тело |
lala | lala |
Манчо поет чуть ли не в истерике, с трагическим надрывом. Что курил? И что имел в виду, какие переживания своей жизни? Трудно поверить, что никаких не было.
Это общая характеристика его лирики: у него множество очень сильных и эмоциональных песен, но почти все они никак не привязываются к его реальной жизни. Он жил в каком-то своем мире. Там что-то происходило, возлюбленные его покидали или умирали, а то и сам он умирал (Elveda Ölüm, Прощай, смерть, о ней ниже). Даже в одной песне, которая по сюжету про самого него, он именно так о ней говорил, Cacık (Джаджик, о ней ниже), он жалуется на своего сына и дочь, но у него не было дочери. Песню о свадьбе своего сына Güle Güle Oğlum (Прощай, сынок), тоже, судя по клипу, вроде бы биографическую, он написал, когда сыну было 10 лет. И так далее. Удивительно, что такие фантазийные вещи ему удавалось написать так искренно и сильно. Или был бы он шизоидом – так ведь нет! В жизни он был веселым, эмоциональным, доброжелательным и сердечным человеком. Меня очень интересует в этой связи вопрос о «художественной правде». Если в песне ни слова про автора, только про лирического героя, то как она может быть при этом захватывающей и совершенно достоверной? Как надо для этого перевоплощаться? И почему человеку может хотеться перевоплотиться в страдающего героя, а не в счастливого и удачливого? Он хочет выразить что-то скрытое внутри, что не может выйти в реальную жизнь? Он хочет заранее пережить тяжелые вещи, которые еще только произойдут в будущем или могут произойти? Наверное... Манчо как бы хотел освоиться в каком-то очень печальном мире.
Лично я думаю, что его в этот мир настойчиво звал некий внутренний голос.
Манчо в жизни:
Ну, конечно, бывали и грустные фото:
***
Итак, Манчо возвращается из армии и начинает выступать и записываться с группой Курталан Экспресс. О первых их записях надо рассказать.
Во-первых, песня Küheylan ([Мой] скакун). Она из тех, что кажутся турецкими народными, только обработанными. В ней даже повторяются строки, как в народной песне. Слова мне кажутся забавными, но их толковали политическим образом.
Во-вторых, Lambaya Püf De (Примерный перевод: А дунь-ка на лампу). Это не его вещь, кто автор – сказать трудно, видимо, «неизвестен». Слов там мало, идея такая, что затуши лампу, закрой занавески и давай заниматься любовью. Музыка одновременно остроумная и психоделическая, но песня кажется введением к чему-то еще, а ничего нет.
В-третьих, они с какой-то целью записали версию военного марша Hey Koca Topçu / Genç Osman (Эй, великий артиллерист / Молодой осман). Причем выпустили клип, в котором происходят какие-то исторические события.
Первую и третью песню комментаторы истолковали в том смысле, что Манчо националист, который призывает к возврату ко временам Османской империи. В интервью его стали спрашивать о его политических склонностях, и он называл себя прогрессивным правым (не знаю, что значили эти слова в то время). В это же время Джем Караджа называл себя крайне левым. Что это значило, я знаю: он был радикальный коммунист и революционер. Поэтому было распространено мнение, что Манчо и Караджа враги и политические оппозиционеры.
На самом деле Манчо не был ни националистом, ни оппозиционером Караджи.
Об их отношениях у меня подборка фото
А уж про отношение Караджи к нему яснее всего говорит песня, которую тот написал после его смерти:
Они были близкие друзья и близкие люди просто потому, что мало вокруг них было людей того же калибра, что они оба.
Политические пристрастия Манчо были совершенно не националистские и не воинственные. Османскую империю он любил, потому что вообще очень любил историю. О своих мыслях по поводу наций он написал в одной из своих последних песен Hemşerim memleket nire (Друг, где твоя родина?). И повторил там в рефрене раз 15: «Моя родина – [весь] этот мир».
Здесь слова с переводом, они будут и в конце.
Теперь 1974 год и песня Nazar eyle. Перевод или «Посмотри», или «Наведи порчу», скорее второе. По сюжету сказать нельзя, потому что слова абсурдистские. Это первая намеренно абсурдистская песня у Манчо, и абсурд ему очень идет, Манчо делает его изящно и весело.
Nazar eyle, nazar eyle, nazar eyle, gel yanıma pazar eyle | Посмотри, посмотри, посмотри, приходи ко мне и пошли на рынок |
Yüce Hakan sefere gitmiş, bilge Hatun dokuz doğurmuş | Великий Хан отправился в поход, его мудрая супруга родила девять детей |
Dokuz oğlan beş yaşına gelmiş, dokuzu birden kılıç kuşanmış | Девять сыновей в пять лет вооружились саблями |
Nazar eyle, nazar eyle, nazar eyle, gel yanıma pazar eyle | Посмотри, посмотри, посмотри, приходи ко мне и пошли на рынок |
Nazar eyle, nazar eyle, nazar eyle, gel yanıma pazar eyle | Посмотри, посмотри, посмотри, приходи ко мне и пошли на рынок |
Sırma saçlı kırk güzel gelmiş, levent boylu kırk yiğide varmış | Пришло сорок золотоволосых красавиц и сорок красавцев-храбрецов |
Düğün dernek kırk gece sürmüş, kırk deve kırk koyun kurban kesilmiş | Свадьба длилась сорок ночей, в жертву было принесено сорок верблюдов и сорок овец |
Nazar eyle, nazar eyle, nazar eyle, gel yanıma pazar eyle | Посмотри, посмотри, посмотри, приходи ко мне и пошли на рынок |
Nazar eyle, nazar eyle, nazar eyle, gel yanıma pazar eyle | Посмотри, посмотри, посмотри, приходи ко мне и пошли на рынок |
Avucuma bir kuş konmuş, biri tutmuş kanadın yolmuş | Мне на ладонь села птица, кто-то схватил ее за крыло и ощипал |
Biri kesmiş öteki yemiş, garip Barış hani bana demiş | Один разрезал, другой съел, бедный Барыш сказал: а что мне осталось? |
Nazar eyle, nazar eyle, nazar eyle, gel yanıma pazar eyle | Посмотри, посмотри, посмотри, приходи ко мне и пошли на рынок |
Что касается музыки, то здесь Манчо достиг совершенства в турецких народных мелодиях. Если не знать, что сочинил он, так и тянет решить, что это обработанное тюркю. Психоделики тут нет. На эту песню есть концертный клип, где Манчо поет в окружении маленьких детей. Он чрезвычайно любил детей, об этом ниже. В клипе он одет по-своему и по-своему жестикулирует. Его жесты на сцене – отдельная тема. Они экспрессивны и пластичны, соответствуют словам, как будто он беспокоится, как бы слушатели их не пропустили.
Это Манчо с известной певицей Нилюфер.
Он начинается альбомом «2023». Этот альбом – новый этап в творчестве Манчо. Некоторые песни с него выходили и раньше на синглах, но здесь мы определенно попадаем в цельный мир, который автор долго создавал и жил в нем.
Так это будет и потом, несмотря на то, что большинство альбомов Манчо не концептуальны. Наоборот, он как будто стремился сделать их максимально пестрыми. Его песни крайне разнообразны: печальные, трагические, легкие, веселые, быстрые, медленные, сдержанно-суровые, слащавые, в жанре тяжелого рока, в жанре поп эстрады, в жанре рэп, в жанре тюркю, вообще без жанра, детские, абсурдистские и так далее. И везде чувствуется особый настрой, особый внутренний стержень этого мира. Манчо узнаешь сразу. Почти все его вещи, от трагических до самых легких, невероятно пронзительны. Во многом, конечно, тут играли роль его голос и манера пения. Голос-то, как я предполагала выше, ему поставила Мама Риккат. Но свои интонации он нашел сам. И свою харизму. Даже когда он поет тише, чем звучит сопровождение, его голос всегда на первом плане. В нем есть одновременно теплота, эмоциональная взволнованность, тайная печаль, нередко самоирония, даже в самых грустных вещах гармония и внутренний свет. Но и музыка у него такая же. В ней звучит тот же стержень и та же харизма. Иногда он говорил, что чувствует «свою миссию». Видимо, действительно чувствовал. А так же видимо, ее и реально имел.
Меня это, конечно, восхищает, но не могу не связать это с тем, что перед концертами у него давление подскакивало до 200, периодически приходилось вызывать скорую, потом пошла серия мелких инфарктов и инсультов, а от последнего инфаркта он умер в 56 лет. Нужно ли было настолько перенапрягаться? Это вопрос. Но в конце жизни это был мудрый человек, о своей близкой смерти знал и принял такое решение, какое считал нужным.
Очередная скорая и ЭКГ. Похоже по фотографии, что Манчо здесь еще молод. Сапоги ради скорой он снимать не стал, наверняка собирается прийти в себя и снова бежать работать.
Кстати, если бы он не умер от инфаркта, скоро умер бы от рака, как увидим ниже. Он вообще очень много болел. Так что Аллах, так сказать, разными способами обеспечил, чтобы его жизнь не была долгой.
А раз зашла речь о здоровье, приведу его песню более позднего периода: «Никакое государство в мире». Там речь как раз о здоровье. Автор и не думает жаловаться, наоборот, очень выразительно перечисляет, что нужно для счастливой жизни:
Bir lokma ye, bir yudum iç, bir oh çekiver – съешь кусочек, выпей глоток и ааах как вдохни!
Здесь слова с переводом, а также они будут дальше.
Возвратимся к альбому 2023, когда ему было еще 32 года, и он не был настолько мудрым. Это хорошо, ибо для такого творчества нужна фантазия.
Альбом открывается песней Acıh’da Bağa Vir, ни название, ни текст которой я перевести не могу. Это крутой абсурд, к тому же даже обычные слова звучат в странном виде. Упоминается еда, типа булгура, супа и тому подобного. Сами турки слышат такой смысл, что еду не надо выпрашивать, а надо готовить самому. Приходится им верить на слово. Что касается музыки, то Манчо поет такой экспрессивный набор нот и таким голосом, что параллельно мы сразу начинаем думать о веществах. Автор "музыки", как пишут, не он, а люди из Курталан Экспресс, так что, по-видимому, вещества принимались совместно.
Затем идет долгая вещь Kayaların Oğlu (Сын скал) / 2023 (инструментал). Это что-то концептуальное, но я не проникла. Интересно, что в конце там звучит тот мотив, который через много лет станет песней Hemşerim memleket nire.
Потом небольшая милая вещица Yol Verin Ağalar Beyler (Позвольте пройти, господа и джентльмены. (Перевод нелепый, но не могу подобрать ничего лучше. И ağalar, и beyler – это «господа»; разница есть, но на русском так не скажешь)). В ней нет ничего примечательного. Хотя есть симпатичный концертный клип:
Затем интерпретация знаменитой песни Ашика Вейселя Uzun İnce Bir Yoldayım (Я на длинной узкой дороге). О ней ниже. Потом Yine Yol Göründü Gurbete (Снова предстоит дорога на чужбину). Текст соответствует названию. По музыке это легкий рок-н-ролльчик. Опять концертный клип:
И наконец начинается главное. Длинная сюита из 5 отрывков Baykoca Destanı (Сказание о Байкодже). Она очень напоминает по стилю музыки Пинк Флойд периода начала 70-х. Байкоджа – османский исторический герой 13 века. Он был воином, погиб молодым в сражении. В первой части сюиты Gülme ha gülme (Не смейся, о, не смейся) Манчо поет о любви к невесте, с которой разлучен герой. Это очень красивая мрачная и психоделическая вещь с любимым приемом Манчо: спуск к тонике через два полутона. Применяет он и электронную аранжировку, так что мелодия производит впечатление. Слова очень депрессивные, все время повторяется: «Какое мне дело до тех, кто считает, что ты слишком хороша для меня» (примерный перевод).
По поводу полутонов около тоники мы запомним. Потом из этого будет сделано много выводов.
Потом идут два инструментала в электронном стиле, это чистая психоделика. В названиях обозначено, что девушка ждет свадьбы. Потом яркая мелодия Vur ha vur (Бей, ну, бей). Слова в ней вроде бы военные, Байкоджа сражается. Но никакого военного духа, который был, допустим, в Genç Osman. Это та же схема мелодии, что в первой Gülme ha gülme, только быстро и как-то одновременно и энергично, и депрессивно. Никто не хочет сражаться, молодые люди должны любить, а не умирать. И последняя Durma ha durma (Не останавливайся, о, не останавливайся) повторяет мелодию первой. Байкоджа умер. Опять «Какое мне дело…». И заканчивается обращением автора к себе: «Вытри слезы, не останавливайся, не останавливайся».
Turnalardan haberimi aldığın gün sevdiceğim | В этот день тебе обо мне рассказали журавли, любовь моя |
Gülme sakın gülme ha gülme | Только не смейся, не смейся, не смейся |
Alnıma bir kara yazı yazılmış ki yok ilacı | Черные письмена у меня на лбу, в них написано, что нет выхода |
Sevdiceğim gülme ha gülme | Любовь моя, не смейся, не смейся |
Yağmur ince ığıl ığıl ağlar | Мелкий дождик тихо-тихо плачет |
Her damlası yüreğimi dağlar | Каждая капля разбивает мне сердце |
Seni bana çok görenler neyler | Что мне до тех, кто думает, что ты для меня слишком хороша |
Karlı dağlar uzun uzun yollar | Снежные горы, долгие дороги |
Hepsi pişman susmuş ağlar | Все сожаления, плач в молчании |
Seni bana çok görenler neyler | Что мне до тех, кто думает, что ты для меня слишком хороша |
Sılada kalan dertli yaşar | Остающиеся на родине страдают |
Sevişenler dağlar aşar | Любящие преодолевают горы |
Sevdiceğim gülme ha gülme | Любовь моя, не смейся, не смейся |
*** | *** |
Gelinlik Kızların Dansı (enstrümantal) | Танец девушек в свадебных нарядах (инстр.) |
*** | *** |
Kara Haber (enstrümantal) | Плохие новости (инстр.) |
*** | *** |
Dağların üstünden doğdu bir yıldız | Над горами родилась звезда |
Deftere alındı on iki bin kız | Двенадцать тысяч девушек ушли в армию |
Yollara döküldük er kişiyiz biz | Нас мобилизовали, мы мужчины |
Vur ha kardaş vur, vur ha vur ha vur | Бей, брат, бей, бей |
Yollara döküldük er kişiyiz biz | Нас мобилизовали, мы мужчины |
Vur ha kardaş vur, vur ha vur ha vur | Бей, брат, бей, бей |
Çalınan davulları düğün mü sandın | Ты думал, что эти барабаны бьют на свадьбе? |
Nazlı bayrağı sen gelin mi sandın | Ты думал, что тонкий флаг – это платье невесты? |
Top tüfek vuruşmayı cümbüş mü sandın | Ты думал, что сражаться и стрелять весело? |
Vur ha kardaş vur, vur ha vur ha vur | Бей, брат, бей, бей |
Top tüfek vuruşmayı cümbüş mü sandın | Ты думал, что сражаться и стрелять весело? |
Vur ha kardaş vur, vur ha vur ha vur | Бей, брат, бей, бей |
Karadeniz içinde yatar gemiler | Корабли выстроились в Черном море |
Topçu dağları döver, yer gök iniler | Артиллерия бьет по горам, небо падает |
Banuçiçek Baykoca'yı bir ümit bekler | Банучичек ждет Байкоджу с надеждой |
Vur ha kardaş vur, vur ha vur ha vur | Бей, брат, бей, бей |
Banuçiçek Baykoca'yı bir ümit bekler | Банучичек ждет Байкоджу с надеждой |
Vur ha kardaş vur, vur ha vur ha vur | Бей, брат, бей, бей |
Deftere alınanların pek çoğu dönmedi | Многие из ушедших не вернулись |
Banuçiçek Baykoca'nın dönüşünü bekledi, bekledi | Банучичек ждала и ждала возвращения Байкоджи |
*** | *** |
Yağmur ince ığıl ığıl ağlar | Мелкий дождик тихо-тихо плачет |
Her damlası yüreğimi dağlar | Каждая капля разбивает мне сердце |
Seni bana çok görenler neyler | Что мне до тех, кто думает, что ты для меня слишком хороша |
Karlı dağlar uzun uzun yollar | Снежные горы, долгие дороги |
Hepsi pişman susmuş ağlar | Все сожаления, плач в молчании |
Seni bana çok görenler neyler | Что мне до тех, кто думает, что ты для меня слишком хороша |
Yıllar geçti, güz yaz oldu | Прошли годы, осень стала летом |
Baykoca'ysa toprak oldu | Байкоджа лег в могилу |
Sil göz yaşın, durma ha durma | Вытри слезы, не останавливайся, не останавливайся |
Baykoca'ysa toprak oldu | Байкоджа лег в могилу |
Sil göz yaşın, durma ha durma | Вытри слезы, не останавливайся, не останавливайся |
Baykoca'ysa toprak oldu | Байкоджа лег в могилу |
Sil göz yaşın, durma ha durma | Вытри слезы, не останавливайся, не останавливайся |
В конце альбома ещё краткий инструментал Tavuklara kışt de (Разгони кур) и, к сожалению, обработка народной песни Dere boyu kavaklar (Тополя вдоль ручья). Она замечательная, но неужели ее нельзя было поставить в начало, чтобы не сбивать впечатление от Baykoca Destanı? А так-то в ней есть что заметить, например, не «квадратная» структура куплета, в нем три строки, а не 4. В середине долгая психоделичная импровизация. Манчо ее часто играл в разных обработках.
В этот же период Манчо снялся в одном фильме, полностью который я не смотрела, но судя по отрывкам, это комедия. Играет он весело, но гениальной его игру не назовешь.
Ещё в эти же времена он гастролировал в Австралии с Курталан Экспрессом. Но особого успеха у него там не было. Взял с собой в Австралию мать, видимо, хотел ее развлечь. Не исключено, что именно там она выходила вместе с ним на сцену и пела свою версию Gülme ha gülme.
Затем он совершил одну из больших ошибок в своей жизни, из-за желания прославиться в Европе он записал альбом песен на английском языке. Он и сам позже признавал, что это была ошибка. Маме Риккат все это тоже не понравилось. Альбом назывался почему-то Baris Mancho. Что мешало изобразить букву Ш? Риккат Ханым этим особенно возмущалась.
Песни там отбрасывают к самым примитивным временам его молодости. Даже хит Nick The Chopper не стоит внимания. Хороши только Emerald Garden, потому что она написана на мелодию Nazar Eyle, и Tell me old man, потому что это мелодия Ашика Вейселя Uzun ince bir yoldayım.
Это было в 1976 году, потом Манчо выступал с концертами и выпустил альбом-сборник старых вещей и новых анатолийских обработок ашиков Нешета Эрташа, Татьоса Эфенди и др. Альбом назывался Sakla Samanı Gelir Zamanı (Это турецкая пословица: не разбрасывай вещи, еще пригодятся). С тех пор он почти все свои альбомы называл как можно более странным образом.
Отметить нужно только Ben Bilirim (Примерный перевод: Я-то знаю). Она была написана раньше, выходила на сингле. Это очень энергичная песня, такие турецкие Юрай Хип (напоминает их Easy Living). Фригийский лад звучит замечательно. Слова ничего особенного собой не представляют.
Затем начались новые проблемы со здоровьем, на этот раз опухоли. Пишут разное, кто-то пишет, что это был рак печени, кто-то – кишечника и еще чего-то. Судя по всему, метастаз было много, и повторялось это не раз. Попадался даже рассказ, что один из раков был в груди, что у мужчин бывает редко. И тоже вырезали.
Больничная картинка, подпись: «Рак съел все, что у меня было, все отнял: все тело, все счастье, все деньги».
Но от таких грустных мыслей Манчо довольно быстро возвращался к обычной своей активности и уже начинал приговаривать: «Чем чаще я болею и выздоравливаю, тем больше люблю жизнь». И сразу после выписки он занялся записью нового великолепного альбома Yeni Bir Gün (Новый день).
Этот альбом состоит как бы из двух частей. В первой – новые песни разного типа, в том числе хиты Sarı Çizmeli Mehmet Ağa (Господин Мехмет в желтых сапогах; это турецкая идиома, означающая «неизвестный человек»), Ne Ola Yar Ola (Трудно перевести, по смыслу: Что может быть, любимая), Aynalı Kemer (Зеркальный пояс). Вторая и третья, хоть и красивые по мелодии, меркнут по сравнению с первой.
(Клип записан через несколько лет для телевидения, в нем Манчо очень смешно ходит и мешает всем играть)
Вся мелодия построена вокруг ноты ми, которую настойчиво играет бас. Но суть в том, что это весьма необычный ми минор. Во-первых, он не звучит как минор (как мажор, разумеется, тоже). Во-вторых, он без фа-диеза. А в-третьих, ми как тоника только навязывается, но звучит не слишком устойчиво, периодически мелькает подозрение, а не доминанта ли она. Но нет, ля устойчиво не звучит. То есть все-таки ми минор без фа диеза. Опять фригийский лад? Все мое музыкальное чувство этому сопротивляется, фригийский лад сразу слышно, вот в Ben bilirim был он, а здесь нет. Здесь какая-то, если можно так выразиться, свобода от тональности.
Еще одна такая же вещь появится у Манчо через пару лет, Ali Yazar Veli Bozar (Али пишет, Вели портит, о ней ниже). Обеих их можно слушать сколько угодно, и они не надоедают.
Обложка альбома Yeni bir gün
Вот к чему пришла анатолийская логика. В макаме тоже была своего рода свобода от (западной) тональности. Там были свои законы, но от них анатолийцы ушли давно. Теперь они стали писать в западном ладе, но их сознание оказалось расширенным, они же помнят, сколько у этого западного лада альтернатив. И вот Манчо пишет в своем, так сказать, личном ладе. В Турции это звучало как шедевр. Да и мы не можем не признать, как это интересно.
Слова в этой песне не менее примечательные. Это первая у Манчо из длинной череды «проповедей» на моральные темы. Он узнал о каком-то богатом человеке на Кипре, который много помогал бедным (Манчо даже ездил искать его могилу и благоустраивать ее). Этот хороший человек помогал без рекламы, например, анонимно оплачивал счета. То есть был как бы «Неизвестно кем». И дальше Манчо формулирует всякие вопросы, какие ему приходят в голову, типа «Разве назовешь человеком того, кто не любит красоту», «Разве назовешь жизнью это зря прожитое время», «Кто отойдет в мир иной своим добром», а в конце самокритично: «Барыш проповедует, а извлечет ли он сам урок из этого»? (Называть в конце стихотворение себя в третьем лице – традиция восточной поэзии). Проповеди, как ясно из этой песни, у него были без нажима. Встречались, правда, и мрачноватые в жанре тяжелого рока, как Kazma. Но тоже как-то звучало хорошо.
Yaz dostum, | Запиши, мой друг, |
Güzel sevmeyene adam denir mi? | Разве назовешь человеком, того, кто не любит красоту? |
Yaz dostum, | Запиши, мой друг, |
Selam almayana yiğit denir mi? | Разве назовешь героем того, кто не здоровается в ответ? |
Yaz dostum, | Запиши, мой друг, |
Altı üstü beş metrelik bez için | Ради этих пяти метров савана, что вокруг тела |
Yaz dostum, | Запиши, мой друг, |
Boşa geçmiş ömre yaşam denir mi? | Разве назовешь жизнью это зря прожитое время? |
Yaz tahtaya bir daha, | Снова запиши на доске, |
Tut defteri kitabı | Возьми журналы и книги |
Sarı çizmeli Mehmet Ağa | Мехмет-ага в своих желтых сапогах |
Bir gün öder hesabı | Заплатит по счетам в один день |
Yaz dostum, | Запиши, мой друг, |
Yoksul görsen besle kaymak bal ile | Если увидишь бедного, накорми его сливками с медом |
Yaz dostum, | Запиши, мой друг, |
Garipleri giydir ipek şal ile | Одень несчастных в шёлк и шаль |
Yaz dostum, | Запиши, мой друг, |
Öksüz görsen sar kanadın’ kolunu | Если увидишь сироту, укрой его руками как крыльями, |
Yaz dostum, | Запиши, мой друг, |
Kimse göçmez bu dünyadan mal ile | Никто не отойдёт в мир иной со своим добром |
Yaz tahtaya bir daha, | Снова запиши на доске, |
Tut defteri kitabı | Возьми журналы и книги |
Sarı çizmeli Mehmet Ağa | Мехмет-ага в желтых сапогах |
Bir gün öder hesabı | Заплатит по счетам в один день |
Yaz dostum, | Запиши, мой друг, |
Barış söyler, kendi bir ders alır mı? | Барыш [это все] говорит, но извлечет ли он сам урок из этого? |
Yaz dostum, | Запиши, мой друг, |
Su üstüne yazı yazsan kalır mı? | Разве останется, то, что написано на воде? |
Yaz dostum | Запиши, мой друг, |
Bir dünya ki haklı haksız karışmış | В этом мире, где смешалось добро и зло |
Yaz dostum | Запиши, мой друг, |
Boşa koysan dolmaz, dolusu alır mı? | Если не смог заполнить пустое, разве заполнишь полное? |
Yaz tahtaya bir daha, | Снова запиши на доске, |
Tut defteri kitabı | Возьми журналы и книги |
Sarı çizmeli Mehmet Ağa | Мехмет-ага в желтых сапогах |
Bir gün öder hesabı | Заплатит по счетам один день |
Перевод с сайта Lyricstranslate.com
Наконец, собственно сюита Yeni Bir Gün (Новый день). Она состоит из единых по музыке отрывков Yeni bir gün, Ne Köy Olur Benden Ne de Kasaba (Ни деревня из меня не выйдет, ни город; еще можно вспомнить русское выражение «Я ни к селу ни к городу») и Elveda Ölüm (Прощай, смерть). С какой-то целью эта цельная и лирично-философская вещь разбита вставкой очень яркой хитовой Anlıyorsun Değil mi (Ты понимаешь или нет?), которая на первый взгляд сюда совсем не подходит. Не знаю, что Манчо хотел этим сказать. Сама по себе она была очень популярна.
Вот с ней:
Вот без нее:
Gözlerim, kurşun gibi | Мои глаза как свинец |
Ağır ağır açıldı bu sabah | Сегодня утром они медленно открываются. |
Merhaba dünya... | Привет, мир... |
Penceremdeki güvercin | Голубь в моем окне |
Tahta masam, boş şişeler | Мой деревянный стол, пустые бутылки |
Can dostum çomar, merhaba... | Мой дорогой друг Чомар [собака], привет... |
Tatlı komşu ayşe teyze | Милая соседка тетя Айше |
Emekli salih öğretmen | Старый учитель Салих |
Yeni bir gün doğdu, merhaba | Наступил новый день, привет |
Dostlar merhaba | Здравствуйте друзья |
Yeni bir gün doğdu, merhaba... | Наступил новый день, привет... |
Gözlerim, kurşun gibi | Мои глаза как свинец |
Ağır ağır açıldı bu sabah | Сегодня утром они медленно открываются. |
Merhaba dünya... | Привет, мир... |
Kim demişse iki gönül bir olunca | Кто говорит, что два сердца станут одним |
Samanlık seyranmış bir de bana sorsa | С милым рай в шалаше, спросите меня |
El kızı doyar mı çavdar ekmeğiyle | Наестся ли девица ржаным хлебом |
Babası büyütmüş baklava börekle | Если отец кормил ее пахлавой? |
Geriye ne kaldı bir kuru sevdayla | Что становится с любовью |
Ne köy olur benden ne de kasaba | Ни город из меня не выйдет, ни деревня |
Gerçekler yaşam gibi ağır ağır önümden geçiyor | Реальность проходит передо мной медленно, как сама жизнь |
Yine de merhaba | Все-таки привет |
Ne köy olur senden ne de kasaba | Ни город из тебя не выйдет, ни деревня |
Bir yaşam gerçek gibi ağır ağır sonuna geliyor | Жизнь медленно подходит к концу, как сама правда |
Son bir merhaba | Привет в последний раз |
Çoktan uçmuş güvercin, tahta masam devrilmiş | Голубь уже улетел, мой деревянный стол опрокинут |
Can dostum çomar uykuda | Дорогой друг Чомар спит |
Tatlı komşu Ayşe teyze | Милая соседка тетя Айше |
Emekli Salih öğretmen | Старый учитель Салих |
Hepinize, hepinize elveda | Прошайте, все вы |
Dostlar elveda | Прощайте, друзья |
Gözlerim kurşun gibi ağır ağır kapandı bu gece | Мой глаза медленно закрываются, как свинец, сегодня вечером |
Elveda | Прощайте |
Вот здесь у меня более подробно
Заметим, что последняя Elveda Ölüm – про смерть. Название трудно перевести иначе как «Прощай, смерть», но по сюжету в конце дня герой прощается не со смертью, а сам умирает. По-видимому, опыт рака не забывается. Еще хочу отметить, что это первая вещь Манчо, где в качестве друзей появляются животные, в данном случае собака. Животных он обожал. Ниже будет про ослика. А позже, когда он стал ездить по разным странам, все время фотографировался с разными зверями и птицами.
***
В 1978 году Манчо женился на девице по имени Лале. Она была моложе его на 11 лет, познакомились они вроде бы случайно, и выбор Манчо многим показался странным. Он же, по-видимому, был к ней привязан. Она не мешала ему носить длинные волосы, сапоги на каблуках и вообще делать что вздумается.
Даты фото вверху не знаю, а вот длина волос Манчо в 1980 году:
Видимо, Манчо не нравилось, что некоторые смотрят на его жену без восторга, и он записал весьма странную вещь Ne Kadar Mutluyuz (До чего мы счастливы). Она, судя по названию, о том, что они до чего-то счастливы, но там сначала какие-то непонятные слова по-арабски, а в конце они с женой начинают друг друга перекрикивать, и непонятно становится уже по-турецки.
Потом у них родились два сына. Имена будущим детям Манчо придумал заранее: Doğukan и Batıkan – Восточная Кровь и Западная Кровь (в Турции имена можно давать из любых слов языка, и рода у слов там нет, так что подошло бы и в случае девочек). Этим он хотел сказать, что Восток и Запад – братья. По-моему, красивая идея.
Это Манчо с новорожденным.
Потом он поехал в Европу выступать, Лале его сопровождала как верная жена и разделила с ним очередное испытание здоровья: в автокатастрофе он сломал шею и спину, а она руку.
Потом он долго ходил с корсетом на шее и пояснице.
Еще из больничных серий:
Это друзья из Курталан Экспресс за ним ухаживают.
А вот Джем Караджа приехал его развлекать. Это он на него не нападает, это он возмущается политикой. На тексте под картинкой сравниваются их характеры: Манчо и в жизни, и в музыке человек нежный, а Караджа там и там – буйный.
С корсетами Манчо не мог выступать, но времени, разумеется, не терял и записал интересный альбом Disco Manço. Я бы не назвала это диско. Манчо переложил в быстрый темп некоторые свои старые вещи, в том числе медленные. Кроме Ben Bilirim, все они анатолийские. Рядом с Ben Bilirim очень удивительно смотрится Dağlar Dağlar, когда играется в том же темпе. Неожиданно оказывается, что у них практически одна структура, едва ли даже не одна мелодия. В классическом варианте Dağlar Dağlar казалась совсем другой, гораздо более турецкой.
Кроме того, в конце этого альбома повторяется целиком вся Yeni Bir Gün. После лихорадочного темпа диско-версий особенно оцениваешь, какая она красивая и глубокая.
В 1981 году выходит альбом Sözüm Meclisten Dışarı (это опять турецкая идиома, означает: извиняюсь за выражение). На этом альбоме вообще почти все песни или хиты, или шедевры. Все разные, как я уже говорила, Манчо очень разнообразен. Его нельзя было заставить ограничить себя каким-нибудь одним стилем. И как раз именно в этот период особенно заметно, что эти разные вещи объединены внутренним общим духом.
Фото с концерта того периода
Начинается альбом веселой песенкой Adem Oğlu Kızgın Fırın Havva Kızı Mercimek (Сын Адама – это раскаленная печь, а дочь Евы – это чечевица). Это на первый взгляд странное утверждение основано на турецком эвфемизме Поставить чечевицу в печь – иметь тайную любовную связь. Слова тоже веселые и слегка абсурдистские.
Вторую Ali Yazar Veli Bozar (Али пишет, Вели портит) я уже упоминала, она в том же ладе, что Sarı Çizmeli Mehmet Ağa, такая же яркая. Ни капли грусти в музыке нет, а по словам после разных метафор жизнь героя заканчивается. По клипу тоже не скажешь, что Манчо собрался умереть. Он, как обычно, в длинных накидках. Первый клип мне нравится немного больше:
Ali yazar Veli bozar küp suyunu çeker azar azar | Али пишет, Вели портит, кувшин мало-помалу воду высасывает. |
Gözümde yaş görseler erkek ağlar mı derler | Если увидят слезы в моих глазах, скажут - мужчины не плачут. |
Gökler ağlıyor dostlar ben ağlamışım çok mu | Что с того, друзья, если я немного поплачу, ведь и небеса плачут. |
Rahmet yağarken dostlar ben ıslanmışım çok mu | Благодать льется, друзья, что с того, если я намокну. |
Ali yazar Veli bozar küp suyunu çeker azar azar | Али пишет, Вели портит, кувшин мало-помалу воду высасывает. |
Üzülmüşüm neye yarar keskin sirke küpüne zarar | Зря я расстраиваюсь - крепкий уксус кувшин портит. |
Bir gün dönsem sözümden düşerim dost gözünden | Если однажды сверну со своего слова [= нарушу обещание] - упаду в глазах друзей, |
Dünya dönüyor dostlar bir sözden dönsem çok mu | Но ведь и земля вертится, друзья, что с того, если и я немного поверчусь, |
Devran dönüyor dostlar ben dönmüşüm çok mu | Ведь и время вращаясь летит, друзья, что с того, если и я поверчусь |
Ali yazar Veli bozar küp suyunu çeker azar azar | Али пишет, Вели портит, кувшин мало-помалу воду высасывает. |
Üzülmüşüm neye yarar keskin sirke küpüne zarar | Зря я расстраиваюсь - крепкий уксус кувшин портит. |
Barış yolun sonunda yürü demek boşuna | Барыш дошел до конца дороги, напрасно говорить - дальше иди! |
Hayat duruyor dostlar ben durmuşum çok mu | И жизнь останавливается, друзья, что с того, если я приостановился. |
Yaşam bitiyor dostlar ben bitmişim çok mu | Жизнь заканчивается, друзья, что с того, если и я все сделал. |
Перевод с сайта Lyricstranslate.com
Все вращается опять, как и в Sarı Çizmeli Mehmet Ağa, вокруг ноты ми, только там ее подчеркивал бас, а здесь Манчо начинает с нее голосом и тянет долго, чтобы на нее настроить. Что значит эта ми? Это тоника некоего странного лада (формально опять фригийский, но абсолютно не фригийский по духу)? Или это доминанта к ля минору? Или третья ступень до мажора? Как ни странно, последнее предположение на слух подтверждается лучше всего. Все эти предположения, в общем, равноправны, здесь тоника как таковая вообще не нужна. Я еще раз напишу это в параграфе про Джема Караджу, у которого одна из песен в таком же ладе. Понятия мажора и минора в таком ладе не имеют смысла. Далее мы увидим, что Манчо имел в каком-то смысле свой "личный лад".
А что видим в словах? Первый куплет начинается слезами, во втором герой нарушает обещания и весело вертится вместе с жизнью, в третьем его дорога заканчивается (надо полагать, заканчивается сама жизнь). Грустные это слова или веселые? Или это что-то типа абсурда? Тут все аналогично музыке, нет четко указанного смысла. И в музыке, и в словах мы видим расширение сознания за пределы устоявшихся смыслов, мы видим свободу. Очевидно, не обошлось без веществ, но к этому привела и сама логика анатолийского рока.
Не все песни у Манчо, естественно, таковы. Следующая будет чисто европейская.
Третья вещь Arkadaşım Eşek (Мой друг ослик) – это один из супершедевров Манчо. На первый взгляд она детская. В ней герой обращается к ослику, с которым дружил в детстве, скучает о нем, спрашивает, как поживают все его тогдашние друзья животные, петух, корова, жеребята, козлята и ягнята. (Насколько известно, Манчо никогда в деревне не жил).
Все его детские песни на самом деле совсем не детские. В частности, эта. Это удивительный пример теплоты, света, мягкости и любви, и любовь к животным тут однозначно предстает примером всеобщей любви, ко всем и всегда. Это очень важно, что речь о животных. Любить животных означает любить Других. Животное – это, философски говоря, сама другость, инаковость. Это означает говорить ДА самой жизни в самом широком смысле этого слова.
Мелодия трогательная и очень простая, она кажется абсолютно естественной:
Kaç yıl oldu saymadım köyden göçeli | Сколько лет прошло не считал, как из деревни я уехал. |
Mevsimler geldi geçti görüşmeyeli | Годы прошли, как я тебя не видел |
Hiç haber göndermedin o günden beri | Ни весточки ты не отправил с тех пор. |
Yoksa bana küstün mü unuttun mu beni | Может на меня обижен или забыл меня? |
Dün yine seni andım gözlerim doldu | Вчера снова вспомнил тебя, глаза мои наполнились слезами. |
O tatlı günlerimiz bir anı oldu | Те наши чудесные дни стали воспоминанием. |
Ayrılık geldi başa katlanmak gerek | Пришла разлука, придется смириться. |
Seni çok çok özledim arkadaşım eşek | Я по тебе очень соскучился, друг мой ослик |
Arkadaşım eş arkadaşım şek arkadaşım eşek | Друг мой ослик, друг мой ослик |
Yaban tayları çayırda tepişiyor mu | Брыкаются ли дикие жеребята на лугах? |
Çilli horoz kedilerle dövüşüyor mu | Бьётся ли рябой петух с кошками? |
Sarıkız minik buzağıyı sütten kesti mi | Отлучила ли корова теленка от молока? |
Kuzularla oğlaklar sevişiyor mu | Дружат ли козлята с ягнятами? |
Uzun kulaklarını son bir kez salla | Длинными ушами в последний раз помаши. |
Tüm eski dostlarımdan bir haber yolla | О всех моим давних друзьях дай мне знать. |
Ayrılık geldi başa katlanmak gerek | Пришла разлука, придется смириться. |
Seni çok çok özledim arkadaşım eşek | Я по тебе очень соскучился, друг мой ослик |
Arkadaşım eş arkadaşım şek arkadaşım eşek | Друг мой ослик, друг мой ослик |
Перевод с сайта Lyricstranslate.com
Затем на альбоме идут один инструментал и одна народная песня.
Затем – очередной хит Gülpembe (Розовая, как роза). Эта песня посвящена его бабушке Нимет, которая вырастила его в детстве. Песня крайне знаменитая, она вторая визитная карточка Манчо после Dağlar dağlar. Музыку, впрочем, написал не Манчо, а Ахмет Гювенч, член Курталан Экспресса. Мне она кажется довольно-таки слащавой, так что я писать о ней не буду, вот ссылка на одну концертную запись:
Затем длинная композиция Hamburger, вариант названия Lahburger. Это энергичный рок, с обычным ладом. Слова там местами загадочные, а в других местах речь идет о том, что гамбургер – это символ Запада, лахмаджун – это символ Востока. Подробно описываются бутербродные составляющие. В конце герой делает из обоих бутербродов «лахбургер».
Восьмая песня Alla Beni Pulla Beni (Разукрась меня). Опять хит, и теперь мне уже совсем не нравится, очень слащавая мелодия и исполнение. Кто хочет, может найти запись, их полно, а я вместо этого привожу кавер группы 24 Ayar. Редкий случай, когда кавер куда лучше оригинала:
Следующая – Şehrazat (имя). Слова по-английски, и как обычно, по-английски у Манчо получилось примитивно (мягко говоря). Музыка, внезапно, из Римского-Корсакова:
Десятая песня Dönence (Тропик). Мрачный тяжелый рок, к тому же дерганый, нет единой мелодии. Автор музыки – Джелал Гювен из Курталан Экспресса. Опять широко известная вещь, несмотря на то, что песни в таком стиле редко бывают популярными. Слова под стать мелодии, отрывочные, трудно понять, о чем они. Герой страдает и надеется, что рано или поздно наступит тропик (тропик – это географическая широта, как он может наступить?). Но Манчо идея тропика была дорога, он потом повторял ее в других сюжетах.
Gün çoktan döndü buralarda | День уже вернулся сюда |
Ve ben simsiyah bir gecenin koynunda yapayalnız bekliyorum | И я в лоне чёрной ночи одиноко жду |
Duyuyorum | Слышу |
Görüyorum | Вижу |
Bir gün gelecek dönence | Однажды наступит тропик |
Biliyorum | Я знаю |
Simsiyah gecenin koynundayım yapayalnız | В лоне черной ночи я один |
Uzaklarda bir yerlerde güneşler doğuyor | Где-то далеко восходит солнце |
Görüyorum | Вижу |
Dönence | Тропик |
Kupkuru bir ağacın dalıyım yapayalnız | Я одинокая ветка сухого дерева |
Uzaklarda bir yerlerde bir şeyler kök salıyor | Где-то далеко всё пускает корни |
Biliyorum | Знаю |
Dönence | Тропик |
Çatlamış dudağımda ne bir ses ne bir nefes | На моих потрескавшихся губах ни звука, ни дыхания |
Uzaklarda bir yerlerde türküler söyleniyor | Где-то далеко поют народные песни |
Duyuyorum | Слышу |
Dönence | Тропик |
Simsiyah gecenin koynundayım yapayalnız | В лоне чёрной ночи я один |
Uzaklarda bir yerlerde güneşler doğuyor | Где-то далеко восходит солнце |
Görüyorum | Вижу |
Dönence | Тропик |
Kupkuru bir ağacın dalıyım yapayalnız | Я одинокая ветка сухого дерева |
Uzaklarda bir yerlerde bir şeyler kök salıyor | Где-то далеко всё пускает корни |
Biliyorum | Знаю |
Dönence | Тропик |
Çatlamış dudağımda ne bir ses ne bir nefes | На моих потрескавшихся губах ни звука, ни дыхания |
Uzaklarda bir yerlerde türküler söyleniyor | Где-то далеко поют народные песни |
Duyuyorum | Слышу |
Dönence | Тропик |
Duyuyorum | Слышу |
Biliyorum | Знаю |
Görüyorum | Вижу |
Dönence | Тропик |
Dönence gün dönende dönence | Тропик, день солнцестояния |
Bir gün gelecek dönence biliyorum | Однажды наступит тропик, я знаю |
Перевод с сайта Lyricstranslate.com
Затем титульная композиция Sözüm Meclisten Dışarı (Cacık) (Извиняюсь за выражение (Джаджик)). Это речь без мелодии. Джаджик – это турецкое блюдо, огурцы в йогурте, часто употребляется как закуска к ракы (водке). Слова гротескно-жалобные, герою плохо. Я уже упоминала, что об этой песне Манчо позже говорил, что он написал ее о своем собственном состоянии в те годы.
Игра слов тут состоит в том, что hıyar - это и огурец, и жаргонное словечко типа идиот, болван и т.п. Поэтому hıyar gibi hissediyorum - я чувствую себя и огурцом для джаджика, и идиотом.
Sözüm meclisten dışarı dostlar | Я извиняюсь за выражение, друзья |
Bu günlerde kendimi hıyar gibi hissediyorum | В последнее время я чувствую себя идиотом |
Hani dilim dilim doğrasalar beni | Хоть бы меня порезали на куски |
Marmara, Ege, Karadeniz ve hatta Akdeniz cacık olur diyorum | Я говорю, что Мраморное, Эгейское, Черное и даже Средиземное море превратятся в джаджик |
Derdim öylesine büyük ki dostlar | Дела мои так плохи, друзья |
Kırka yarıp yine kırka bölseler | Разрезать на сорок частей и снова на сорок частей |
Ve kırk bostana gübre diye serpseler | И посыпать как удобрением сорок огородов |
Kırk bin tane ot biter de kırk bin derde deva olur diyorum | Я думаю, что вырастут сорок тысяч трав и вылечат сорок тысяч проблем |
Ne oldu bana böyle durup dururken? | Что со мной вдруг случилось? |
Oğlan aldı başını gitti, kız zaten lafımı dinlemezdi | Сын незаметно ушел, дочь меня вообще не слушалась |
Düğmem kopuk, paçam sökük, oramda buramda çengelli iğneler | Пуговицы у меня оторваны, брюки порвались, тут и там английские булавки |
Bir de çengelli iğne nazar bozar derler | А еще говорят, английские булавки снимают сглаз |
Hanımın çorabı kaçık, başında bigudiler | У жены чулки спущены, на голове бигуди |
Karabaş bile, Karabaş bile suratıma bakıp bakıp havlıyor | И даже Карабаш, даже моя собака лает мне в лицо |
Övünmek gibi olmasın ama dostlar | Хвастаться мне нечем, друзья |
Kendimi hıyar gibi hissediyorum | Я чувствую себя полным идиотом |
Hani ince kıyım doğrasalar beni Akdeniz cacık olur diyorum | Я думаю, если бы меня нарезать на куски, то Средиземное море стало бы джаджиком |
Ve hatta Atlas Okyanusu ve hatta Hint Okyanusu | И даже Атлантический океан, и даже Индийский океан |
Ve hatta hatta Büyük Okyanus bile cacık olur diyorum | Думаю, даже Тихий океан превратился бы в джаджик |
Böyle cacığa rakı mı dayanır? | Хватит ли ракы на такое количество джаджика? |
Çivi çiviyi söker derler, soğuktan donanı buzla ovarlar | Говорят, клин вышибают клином |
Ben zaten yanmışım dostlar, peki beni fırına mı koysalar? | Я уже подгорел, друзья, и посадить меня в печь? |
Zeytin suyuna kuru ekmek, böyle gelmiş böyle gidecek | Сухой хлеб в оливковом соке, как оно всегда было, так навсегда и останется |
Двенадцатая - Halhal (Браслет). Это не просто супершедевр, это одна из гениальных вещей всех времен и народов. Времена и народы о ней могут ничего не знать, но это их проблемы. Здесь Манчо достиг чистого света. Это абсолютно простая мелодия, абсолютно без изысков слова. Г. Гессе в «Степном волке» писал о божественной легкости Моцарта. Вот и у Манчо здесь та же божественная легкость:
Еще клип:
Hal hal, hal hal, hal hal, hal hal | Браслет, браслет |
Akşam olup gün batınca | Когда солнце садится и наступает ночь |
Dağlara hüzün çökünce | Когда в горах распространяется печаль |
Lale sümbül boynunu eğip | Когда склоняются цветы |
Kurt kuzuya kem bakınca | Когда волк выходит на охоту на ягненка |
Köye döner Nazo gelin | Невеста Назо возвращается в деревню |
Yavru ceylan gibi kaçar | Бежит, как молодая газель |
Seke seke çaydan geçer | Проходит над ручьем, подпрыгивая |
Nazo gelin ayağına takar | Невеста Назо надевает на ногу |
Hal hal | Браслет |
Bir bakışı canlar yakar | Один ее взгляд ранит насмерть |
Gülüşüne cihan değer | Весь мир стоит ее улыбки |
Nazo gelin ayağına takar | Невеста Назо надевает на ногу |
Hal hal | Браслет |
Ayağında gümüş hal hal | Серебряный браслет на ноге |
Ayağında gümüş hal hal | Серебряный браслет на ноге |
İnce nakış gümüş hal hal | Драгоценный серебряный браслет ручной работы |
İnce nakış gümüş hal hal | Драгоценный серебряный браслет ручной работы |
Yavru ceylan gibi kaçar | Убегает, как молодая газель |
Seke seke çaydan geçer | Проходит над ручьем, подпрыгивая |
Nazo gelin ayağına takar | Невеста Назо надевает ногу |
Hal hal | Браслет |
Bir bakışı canlar yakar | Один ее взгляд ранит насмерть |
Gülüşüne cihan değer | Весь мир стоит ее улыбки |
Nazo gelin ayağına takar | Невеста Назо надевает на ногу |
Hal hal | Браслет |
Yedi köyün yiğitleri | Смельчаки из семи деревень |
Ağaları ve beyleri | Господа и джентльмены |
Boşyere durmuş beklerler | Даже не надеются |
Yaralıdır yürekleri | Их сердца поражены [любовью] |
Gitti gelmez Nazo gelin | Невеста Назо убежала навсегда |
Yavru ceylan gibi kaçar | Убегает, как молодая газель |
Seke seke çaydan geçer | Проходит над ручьем, подпрыгивая |
Nazo gelin ayağına takar | Невеста Назо надевает на ногу |
Hal hal | Браслет |
Увы, с этой песней у Манчо была связана не слишком приятная история. Изначально он написал эту песню не для себя, а для певицы Назан Шорай. Героиня песни по имени Назо – это видимо Назан и есть. Под этим была идеология, феминизм и типаж свободной женщины. Шорай поет даже не так уж плохо. Но Манчо очевидно решил, что сам он сделает это лучше, ну и понятно, что хотелось такую вещь спеть самому. Halhal стала знаменитой в исполнении именно Манчо, Шорай обиделась, конечно...
Наконец слушатель уже в изнеможении, и альбом кончается новой версией французской Ce Sera Le Temps (Наступит время), старой песни Манчо про апокалипсис:
Обложка сборника Halhal.
К этому времени достигло пика противостояние Манчо и телевидения Турции. На телевидение его до того никогда не пускали, потому что считали маргиналом: хиппи, наркоман, одет странно, украшения какие-то, да и темы песен непонятны. В Турции всегда очень жесткие требования к благопристойности. Поклонники знали Манчо только по пластинкам и выступлениям (не знаю, что было с радио, может быть, по радио крутили). То же самое было поначалу с песнями из Sözüm Meclisten Dışarı. Но очевидная политическая безобидность Манчо и его все возрастающая популярность уже стали бросаться в глаза. К тому же тогдашние военные власти Турции, возможно, с симпатией вспомнили его старую обработку военного гимна или рассказ о Байкодже. Поначалу цензура телевидения, как всегда, все новые песни забраковала, но кто-то уже начал вести какие-то переговоры в верхах, добиваться разрешения. В 1980 году Манчо впервые удалось записать на телевидении Halhal, Sarı Çizmeli Mehmet Ağa и еще одну вещь, Eğri Eğri (Неправильно) (иногда ее называют по-другому, самая длинная версия названия: Eğri Eğri Doğru Doğru Eğri Büğrü Ama Yine de Doğru (Неправильно, правильно, наперекосяк, но все-таки как надо). Последняя вещь как раз посвящена проблемам с социумом. Ему все говорят, что он неправ, но он стоит на своем: мой путь для меня правильный. Вот эта запись с телевидения:
Впрочем, проблемы на этом не кончились. Манчо хотел выступить еще на Евровидении с песней Kazma (Тупой), которая нравилась ему самому (на самом деле песня совершенно не для Евровидения, оно для нее как раз тупое). И опять на каком-то этапе жюри его не пропустило. Он разозлился и сказал: «Мое жюри 50 миллионов».
В это время Манчо и Курталан Экспресс стали очень много выступать, их везде звали, в том числе в Европе, в том числе на некоторых немецких телепередачах. Манчо некоторое время жил в Германии, даже купил там дом. Курталан Экспресс к нему в этот дом приезжал, некоторые из его членов там тоже жили. Кстати, наверняка Манчо в Германии часто виделся с Джемом Караджой, который был там в изгнании. Но Германия Манчо не подходила. Он явно не полюбил немецкий язык, никогда на нем не говорил, при том что мог говорить на многих языках. И там востребована другая музыка. Слушали его в основном турки, которых в Германии несколько миллионов.
Фото Манчо с Караджой, по времени как раз германского периода. Караджа тут даже не буйный, в Германии он был одинок и несчастен. Говорил, что в Турции думал, что у него много друзей, а когда наступили тяжелые времена и его выгнали из страны, оказалось, что друзей меньше, чем пальцев на одной руке. Почти никто не приехал к нему, чтобы его поддержать. Так вот Манчо оказался как раз другом. Еще, говорят, Эркин Корай к нему тоже приезжал.
Следующий альбом 1983 года назывался Estağfurullah... Ne Haddimize! Перевод примерно такой: Да что вы, не стоит благодарности... Куда уж нам! Я выше замечала, что названия альбомов Манчо гораздо концептуальнее, чем сами альбомы. Видимо, в данном случае это реакция на популярность предыдущего альбома.
Начинается альбом мрачноватой вещью Halil İbrahim Sofrası (Стол Халила Ибрагима. Ибрагим – это Авраам). Это проповедь в турецком тяжелом роке. О чем проповедь, ясно не до конца. Оттуда часто цитируют последние строки: Para, pula, ihtişama aldanıp kanma dostum, İçi boş insanların bu dünya'da yeri yok - Пусть тебя не обманывают деньги и богатство, мой друг. Пустым людям нет места в этом мире. И конкурировать, и бороться не надо. Лад в этой песне специфический, с мрачным мажором.
Потом одна вещь на стихи Пира Султана Абдала, не очень интересная.
Потом известная Kazma (Игра слов: Кирка и Тупой человек). Именно ее Манчо хотел протащить на Евровидение, но ему не дали. Текст в ней написан очень сложным языком, сплошные идиомы и пословицы. Мне его помогали переводить два турка, в том числе Vodkapivo. Это опять проповедь, и опять в тяжелом роке. Повторяются строчки: Namus şeref onur hepsi güzel ama, En önemlisi helal alın teri! - «Честь, достоинство, гордость – это все прекрасно, но самое главное – это как следует вкалывать!» Музыка очень убедительная, рок тут чисто европейский, на трезвучиях.
Selam büyükler, merhaba çocuklar, | Приветствую, старшие, привет, дети |
Bu akşam size yeni bir öyküm var! | У меня сегодня для вас новая история |
Dilim sürçerse kusura bakmayın, | Извините, если я косноязычен |
Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var! | Добро помнится всю жизнь. |
Diyeceğim o ki kişi yetinmeli, | Я говорю, что человек должен быть доволен |
Yaşam dediğin kısacık bir çizgi! | Жизнь – это короткая линия |
Namus şeref onur hepsi güzel ama, | Честь, достоинство, гордость – это все прекрасно |
En önemlisi helal alın teri! | Но самое главное – это как следует вкалывать! |
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen, | Если и ты скажешь, что соседская курица гусем кажется,- |
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen, | Если и ты отдашь малого, чтобы (за)получить большого,- |
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama, | С таким настроем тебе в будущем ничего не светит, |
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma! | Придет день, на твоем фоне даже неудачник заблестит. *) |
En güzel pilav imyakta pişer. | Лучше всего плов готовят в Димяте |
Yanında hoşaf ne güzel gider. | К нему подойдет компот |
Sen yan gelip yatar karnın guruldarken, | Пока вы сидите с урчанием в животе |
Evdeki bulgur herkese yeter! | Булгура хватит на всех! |
Şam ipeğinden urba giysen bile, | Даже если ты наденешь камзол из дамасского шелка |
Zemzem suyuyla yıkansan bile, | Даже если ты умываешься святой водой |
Dünya ahret bir keyif sürmek için, | Чтобы заслужить блаженство в том и этом миру, |
Mutlak dökmeli helal alın teri! | Самое главное – это вкалывать! |
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen, | Если и ты скажешь, что соседская курица гусем кажется,- |
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen, | Если и ты отдашь малого, чтобы (за)получить большого,- |
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama, | С таким настроем тебе в будущем ничего не светит, |
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma! | Придет день, на твоем фоне даже неудачник заблестит. |
İnsanın bir kez ters gitmesin işi, | Как только дело бедолаги пойдет не так, как надо,- |
Muhallebi yerken kırılır dişi, | Сломит он и коренной зуб о манную кашу |
Kazma olmaya özenmeyin dostlar, | Вам не стоит, друзья, брать пример с неудачника |
Alın teriyle kazanan en mutlu kişi! | Счастливейший человек тот, кто увидит плоды своего труда.! |
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen, | Если и ты скажешь, что соседская курица гусем кажется,- |
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen, | Если и ты отдашь малого, чтобы (за)получить большого,- |
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama, | С таким настроем тебе в будущем ничего не светит, |
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma! | Придет день, на твоем фоне даже неудачник заблестит. |
Вот тут о ней подробно, с переводом и обширным комментарием
Клипов на нее несколько, я выбрала вот этот:
Пародия на нее, очень смешная:
Потом нежная, слегка слащавая Bal Sultan (Сладкая принцесса). В ней чередуются мажор и минор, в тех местах, где минор, красиво, но ничего особенного. Мелодию, кстати, он написал очень давно, это была одна из его ранних французских песен.
Потом обработка песни неизвестного автора Bebek (Ребенок), она не обращает на себя внимания.
Потом Aman Yavaş Aheste (О, медленно и неторопливо). Это немного рэп до эпохи рэпа. Однако и поклонники психоделики ее числят среди своих. Слова задумчивые с такой темой, что не надо никуда торопиться, и еще лучше не говорить, а молчать. Это очень смешно смотрится в быстром темпе и энергичном ритме. Еще там вставка по-персидски из классических персидских стихов.
Aman yavaş aheste | О, медленно и неторопливо |
Sabırlı derviş murada ermiş | Терпеливый дервиш своего добился |
Acelesi olana ağır ol demiş | Он сказал торопливым: будьте медленны |
Aman demiş aheste | О, он сказал: медленно |
Aman yavaş aheste | О, медленно и неторопливо |
Tiz-i reftar olanın payine dağmen dolaşır | Доля тех, кто быстро ходит – бродить, как горцы |
Erişir menzil-i maksuda aheste giden | Достигает желанной цели тот, кто идет медленно |
Aheste çek kürekleri aheste | Медленно гребите веслами, медленно |
Perdedari mikoned der kasr-ı Kayzer ankebut [персидский] | Паук совершает службу стражника в палатах царя |
Bum nevbet mizedend der târem-i Efrâsiyâb [персидский]. | Сова затягивает военную песнь во дворце Афрасиаба |
Aman yavaş aheste | О, медленно и неторопливо |
Söz gümüşse sükut altınmış | Если слово серебро, то молчание золото |
Demek ki susmak daha kıymetli | Значит, молчание ценнее |
Sessiz sakin durmak varken | Когда вы можете побыть в тишине и покое |
Konuşup yorulana bilmem ne demeli | Я не знаю, что сказать, тем кто устал от болтовни |
Aman yavaş aheste | О, медленно и неторопливо |
Фото примерно того периода, одно из моих любимых. Манчо тут, судя по одежде, после концерта. Устал и сидит, прислонившись к какому-то дереву.
Kol Düğmeleri (Запонки). Старая и знаменитая его вещь, уже третье или четвертое ее появление в новой обработке. Наконец настало время сказать о ней несколько слов. Про историю ее написания рассказывают: какой-то приятель, удивленный энергией и продуктивностью Манчо и разнообразием его тем, спросил: ты можешь написать вообще про что угодно, а вот (первый попавшийся предмет) запонки – сможешь написать песню про них? Манчо ушел домой и на следующий день пришел с этой песней. История очень в его духе, я ей верю. Запонки у него превратились в двух любящих, которые разлучены – «как две пуговицы на разных руках, так и мы на разных дорогах» . Мелодия в размере 6/8, очень лиричная. От «закругленного» размера песня обретает особую мягкость. Интересно, что при размере, близком к ¾, ожидаешь фраз по 3 слога, а здесь имеем 4, поэтому общий ритм усложняется, трехчастный рисунок становится чем-то вроде орнамента. Посреди песни очень красивый отход от этой структуры, на слова “[sustururum] herkesi, her, her, her şeyi” («[заставлю замолчать] всех и всё, всё, всё!»). Здесь распространение мелодии идет поверх ритма.
Клип тоже лиричный:
Hatırlarım bugün gibi sessiz geçen son geceyi | Как сейчас помню последнюю ночь, что прошла в тишине, |
Başın öne eğik, bir suçlu gibi bana verdiğin hediyeyi | И подарок твой, пряча взгляд, подарила ты мне. |
İki küçük kol düğmesi, bütün bir aşk hikâyesi | Две маленькие запонки - целая история любви. |
İki düğme iki ayrı kolda, bizim gibi ayrı yolda | Две запонки на двух руках, разными путями, как и мы. |
Akşam olunca sustururum herkesi, her, her, her şeyi | Как только вечер настанет, я заставлю молчать всех и все, все, все |
Gelir kol düğmelerimin birleşme saati | Придет встречи час для моих запонок |
Usul usul çıkarır koyarım kutuya yan yana | Бережно уложу их рядышком в шкатулку |
Bitsin bu işkence, kalsınlar bir arada | Пусть кончится их страдание, пусть останутся они наедине |
Heyhat, sabah gün ışıldar | Увы! День рассветает, и |
Yalnız gece buluşanlar | Те, кто только ночью встречаются, |
Yaşlı gözlerle ayrılırlar; düğmeler gibi, bizim gibi | Расходятся со слезами на глазах, словно запонки |
Bizim gibi ayrılırlar, bizim gibi ayrılırlar | Так и мы с тобой расстались, так и мы с тобой. |
Перевод с сайта Lyricstranslate.com
Последняя, которую упомяну – Eski Bir Fincan (Старая чашка). Это рассказ о старой кофейной чашке, которая переходит из поколения в поколение. Очень мажорная мелодия, но вот здесь как раз без сладкого оттенка:
В этот период Манчо стал постоянно получать первые места на конкурсах, его выбирали артистом года и так далее. Большинство постановочных фото тех лет с улыбками и общей гармонией атмосферы:
Длина волос, однако, колеблется от длинных до ооочень длинных. Что говорит о том, что остается желание что-то в своем облике подчеркивать и как-то о чем-то заявлять.
А вот тоже одно из моих любимых фото, здесь он ни о чем не заявляет, это кадр из записи концерта:
1985 год – это альбом 24 Ayar (24 карата). В нем опять несколько хитов и несколько очень хороших вещей.
Первая Söyle Zalım Sultan (Скажи, жестокая царица) живая и известная, но не шедевр. Музыка в ней не его, а автора Murat Uysalefe, не знаю, кто такой. Слова любовные.
Концертный клип:
Bugün Bayram (Сегодня праздник) – это чудо. Она опять делает вид, что детская, но на самом деле это глубокая религиозная вещь. Меня поражает строчка Bayramlarda hüzünlenir melekler – Во время праздников ангелы грустят . Музыка мажорная, но вот здесь-то уж без тени слащавости. Напоминает рождественскую песню, но не педалируя это в мусульманской стране.
Sen gittin gideli içimde öyle bir sızı var ki | Что-то так ноет во мне после того, как ты ушла |
Yalnız sen anlarsın | Это только ты поймёшь. |
Sen şimdi uzakta cennette meleklerle bizi düşler ağlarsın | А теперь ты вдали, в раю с ангелами, о нас мечтаешь и плачешь. |
Bugün bayram erken kalkın çocuklar | Сегодня праздник, дети! И встаём пораньше! |
Giyelim en güzel giysileri | Одеваемся в самое красивое! |
Elimizde taze kır çiçekleri üzmeyelim bugün annemizi | В руках у нас свежие полевые цветы. Не обижаем сегодня маму! |
Sen yaz geceleri yıldızlar içinde | Летними ночами сквозь звёзды |
Ara sıra bize göz kırparsın | Ты иногда подмигиваешь нам, |
Sen soğuk günlerde kalbimi ısıtan en sıcak anısın | Ты самое тёплое воспоминание моё, что согревает сердце. |
Bu gün bayram çabuk olun çocuklar | Сегодня праздник, дети, давайте быстрее! |
Annemiz bugün bizi bekler | Наша мама сегодня нас ждёт. |
Bayramda hüzünlenir melekler | На праздниках все ангелы грустят |
Gönül alır bu güzel çiçekler | А эти красивые цветы успокоят их сердца. |
Перевод с сайта lyricstranslate знаменитого переводчика Vodkapivo
В следующей вещи Mahkum (Приговоренные, осужденные) музыка не его, а Джелала Гювена из Курталан экспресса. Он написал тяжелый рок. Речь о двух супругах, которые друг друга не любят. Видимо, за свободу разводов.
Невероятно - в клипе Манчо поет, засунув руки в карманы. Возможно, с кем-нибудь поспорил, что сможет не жестикулировать.
Затем Dört Kapı (Четыре двери). Это очень крутая вещь, хотя она неброская по мелодии. Мелодия в проигрышах построена на последовательности 4-1-5-1, эта последовательность в турецком роке встречается постоянно. Она производит впечатление гармонии и как бы специально не привлекает к себе внимания. Слова посвящены «Четырем дверям». Это суфийское понятие, речь о дверях к Богу. Первая дверь – шариат, его легко исполнять всем, а остальные три – тарикат, хакика, марифа – специфически для суфиев, они мистические. Заканчивает Манчо тоже совершенно спокойно: Dört kapıdan geçemezsem Geldiğim gibi giderim - Если не смогу пройти через 4 двери, то как пришел, так и уйду . Но в этом заключено глубоко скрытое напряжение.
Tuz, ekmek, hakkı bilene | Тому, кто осознал святость хлеба и соли, |
Sofra kurmasan da olur | Можно и не накрыть пышный стол – |
Ilık bir tas çorba yeter | Достаточно тарелки теплого супа |
"Rızkım buymuş," der içerim | Лишь скажу: «Так, это моя еда на сегодня». |
Ilık bir tas çorba yeter | Достаточно тарелки теплого супа |
"Rızkım buymuş," der içerim | Лишь скажу: «Так, это моя еда на сегодня». |
Kadir kıymet anlayana | Тому, кто осознал святость доброты, |
Sandık açmasan da olur | Можно и не доставать роскошную одежду из сундука. |
Kırk yamalı hırka yeter | Достаточно лоскутной куртки |
İdris biçmiş der giyerim | Лишь скажу: «Так Идрисом порезана, и ношу ее я». |
Kırk yamalı hırka yeter | Достаточно лоскутной куртки |
İdris biçmiş der giyerim | Лишь скажу: «Так Идрисом порезана, и ношу ее я». |
Bir çorbayla karnım doydu | Съел тарелку супа и наелся, |
Hırka bana yorgan oldu | Куртка стала для меня стеганым одеялом. |
Bir de kalem tutmayı öğret | Научи меня держать карандаш |
Kırk yıl sana hizmet ederim | Я буду служить тебе сорок лет. |
Bana bir harf öğret yeter | Просто научи меня букве |
Kırk yıl sana hizmet ederim | Я буду служить тебе сорок лет. |
Barış'ım, uzaktan geldim | Я Барыш. Пришел издалека |
Dört kapı önünde durdum | Остановился перед четырьмя дверями. |
Dört kapıdan geçemezsem | Если не смогу пройти через четыре двери, |
Geldiğim gibi giderim | Как пришел, так и уйду. |
Dört kapıdan geçemezsem | Если не смогу пройти через четыре двери, |
Geldiğim gibi giderim | Как пришел, так и уйду. |
Перевод с сайта lyricstranslate знаменитого переводчика Vodkapivo
Следующая La Casa Della Mamma Tulipano (Дом Мамы Тюльпан) – по-итальянски, слова не его, я поняла не все, но, по-моему, это любовное. Эту мелодию он потом пел и с турецкими словами: Dön Desem Döner Misin? (Если я попрошу, ты вернешься?). Мне это кажется довольно обычной его вещью.
Следующая Gibi Gibi (Вроде бы). Она в стиле Halhal и даже почти не хуже. Она очень теплая, гармоничная, с остроумными любовными словами. У Манчо она звучит легко, несмотря на подчеркивание доминанты в конце строф.
Клип Манчо в типичном его духе:
Но за Халхал турецкие металлисты не брались (слава Богу), а эту они полюбили. Два металлических кавера, первый мне нравится, второй для иллюстрации того, как при желании можно интерпретировать все что угодно как угодно. При этом в некотором смысле даже не отходя от оригинала:
Потом повторяется давний Лахбургер.
Потом Abbas Yolcu (Путешественник Аббас = Умирающий). Это рассуждение о смерти. Энергичная рок музыка не Манчо, а его давнего приятеля еще по бельгийским дням Jean Jacques Falaise (Жан-Жака Фалэза). Впрочем, думаю, они писали вместе.
Denizlerde okyanuslarda | В морях и океанах |
Dalgaların koynunda | Среди волн |
Bir ömür tükettikten sonra | Проведя всю жизнь |
Su içip boğulmak varsa | Если ты выпьешь воду и утонешь |
Çöllerde kızgın kumlarda | В горячих песках пустыни |
Karlı buzlu dağlarda | С ледяных снежных горах |
Bir ömür tükettikten sonra | Проведя всю жизнь |
Çukurda kaybolmak varsa | Когда ты уже почти в могиле |
(Korkunun ecele faydası yok) | (Нет смысла бояться смерти) |
Bu koşuşma niye | Зачем убегать |
(Abbas yolcu soran yok) | Никто не спрашивает про путешественника Аббаса |
Yolculuk nereye | Куда ты собрался? |
Kim kaldı geriye | Кто остался позади? |
Taş üstüne taş koya koya | Кладя камень на камень |
Yarattığın dünyanın | Ты создаешь мир |
Çöktüğünü görmek bir yana | И видишь, как он рушится |
Bir de altında kalmak var ya | И ничего не можешь сделать |
(Korkunun ecele faydası yok) | (Нет смысла бояться смерти) |
Bu koşuşma niye | Зачем убегать |
(Abbas yolcu soran yok) | Никто не спрашивает про путешественника Аббаса |
Yolculuk nereye | Куда ты собрался? |
Kim kaldı geriye | Кто остался позади? |
Sana uzatılan elleri | К тебе протягивают руки |
Görmek istemesen de | Даже если ты не хочешь смотреть |
Bir gün o eller üstünde | Однажды эти руки будут на тебе |
Bu dünyadan göçmek var ya | Можно ли покинуть этот мир? |
Sana uzatılan elleri | К тебе протягивают руки |
Görmek istemesen de | Даже если ты не хочешь смотреть |
Bir gün o eller üstünde | Однажды эти руки будут на тебе |
Bu dünyadan göçmek var ya. | Можно ли покинуть этот мир? |
Клип с детьми совершенно неподходящий под слова, но очень забавный:
В конце английская You and I, которая, как всегда, мне не нравится.
Фото примерно тех лет. Судя по надписи, это в Китае, хотя Манчо предпочитал Японию. Видимо, пользуясь тем, что Дальний Восток далеко и его никто не видит, он классно покрасил волосы в рыжий цвет.
В 1986 году опять операции насчет рака, на этот раз, кажется, печень. (Не знаю, была ли тогда химиотерапия). Но его это, как обычно, вывело из строя ненадолго, и он в том же году выпустил альбом Değmesin Yağlı Boya (Осторожно, окрашено!). Тут я про все песни рассказывать не буду, хитов мало, очень проникновенных тоже нет.
Nerede (Где?) лирическая, простая и печальная, в размере 3/4, в этом размере у него иногда получалось очень хорошо. Речь там о том, что он одинок. Он жалуется, что у него нет ни бабушки, ни матери, ни сестры, ни дочери, ни жены. Умудряется жаловаться психологически достоверно. Ну, бабушка умерла, дочери у него вообще не было, а мать была жива, сестра тоже, и жена на месте. Как обычно, он воображает себя в каком-то своем фантазийном одиноком мире.
Olmaya Devlet Cihanda (Никакое государство на свете) я уже упоминала, это про здоровье.
Usta terzi dar kumaştan bol gömlek diker | Умелому портному дано сшить из узкой ткани широкую рубаху. |
Doğru tartan esnaf rahat, huzurlu gezer | Продавец, что взвешивает товар правильно, может гулять спокойно. |
Eğrinin ve doğrunun hesabı mahşerde | За кривду и за правду на том свете будем отвечать. |
Dünyada biraz huzur her şeye bedel | Цены нет тому немногому спокойствию в мире. |
Sağlığın nasıl gülüm, sen ondan haber ver | А как здоровье у тебя, роза моя, как у тебя? |
İlaç neye yarar vade gelmişse eğer? | К чему теперь лекарства, если смерть уже у двери! |
Halk içinde muteber bir nesne yok devlet gibi, | "Средь населения нет ничего более надежного, чем государство, |
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhhat gibi | А ни единое государство на свете не стоит единого здорового вдоха". * |
Han senin, hamam senin, konaklar senin | Пусть будут твоими и корчма, и банька, и особняк, |
Tarla senin, çiftlik senin, bağ bostan senin | И поле, и хозяйство, и виноградник, и огород, |
Diyelim ki dünya malı tümünden senin; | Скажем все, что есть в мире - все твое, |
Ağız tadıyla yersen bir şeye benzer | Какая польза от всего, если не хватает |
Sağlığın nasıl gülüm, sen ondan haber ver | Здоровья, роза моя. А как у тебя здоровье, как? |
İlaç neye yarar vade gelmişse eğer? | К чему теперь лекарства, если смерть уже у двери! |
Halk içinde muteber bir nesne yok devlet gibi, | "Средь населения нет ничего более надежного, чем государство, |
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhhat gibi | А ни единое государство на свете не стоит единого здорового вдоха". |
Barış der biraz tuzum, ekmeğim olsa | Барыш говорит: "Мне бы немного соли и хлеба, |
Buz gibi pınar suyundan bir testim olsa | И кувшин с водой из ледяного родника, |
Bir de şöyle püfür püfür bir çınar gölgesi | И тенёк под чинарой, где ласкает легкий ветерок, |
Kaç kula nasip olur ki keyfin böylesi? | Кому еще удастся словить такой кайф, |
Bir lokma ye, bir yudum iç, bir oh çekiver | Откуси чуток, попей глотками, ааах как вдохни, |
İlaç neye yarar vade gelmişse eğer? | К чему теперь лекарства, если смерть уже у двери!" |
Halk içinde muteber bir nesne yok devlet gibi, | "Средь населения нет ничего более надежного, чем государство, |
Olmaya devlet cihanda bir nefes sıhhat gibi... | А ни единое государство на свете не стоит единого здорового вдоха". |
*) Дословная цитата из Сулеймана Великолепного (15 век), как пишет знаменитый переводчик Vodkapivo. Перевод его с сайта lyricstranslate.com
Unutamadım (Я не смог забыть) – хит, все в Турции ее очень любят. Мне не нравится. Музыка мне кажется скучной, слова банальны. Но клип приведу.
Osman (имя) – музыка Джелала Гювена, ее немного, больше речитатива об истории бедного деревенского юноши, влюбленного в дочь аристократа. Он не может на ней жениться и кончает с собой. Автор его уговаривает не совершать грех суицида и кричит: «Не стреляй, Осман!!!». Но он ничего не может сделать.
Al Beni (Возьми меня) – музыка Бахадыра Аккузу из Курталан Экспресса, и в данном случае этот хороший человек написал сентиментальную скуку. Но слушателям такое обычно нравится. В словах ничего примечательного. Мне такие вещи кажутся написанными только для того, чтобы понравиться (бывало у Манчо такое). Есть у него еще одна песня с точно таким же названием, вот там другое дело, о ней позже.
В это время Манчо увлекся клипами. В Турции тогда их никто не делал, он был первым. Он делал клипы и к старым, и к новым песням. Иногда он просто обрабатывал концертные записи, иногда снимал целые постановки. Абстрактными образами, в отличие от многих европейцев, он не увлекался, у него это просто сценки в каком-нибудь антураже. Некоторые из них сделаны с обаятельным юмором. А вот к своим великим трагическим вещам позднего периода хороших клипов у него не получилось.
В 1988 году вышел альбом Ful Aksesuar'88 Manço: Sahibinden İhtiyaçtan. Примерный перевод: Полный комплект Манчо-88: от нуждающегося. Что значил этот заголовок, непонятно даже по сравнению со всеми остальными. Альбом хитовым не стал, и вообще его поздние альбомы привлекали все меньше внимания. Лично я полагаю, что они были слишком хороши, чтобы стать популярными. В 1980 году с Sözüm Meclisten Dışarı он попал в резонанс с чувствами публики. А иногда не попадал в резонанс, потому что был на своей волне. Я, как обычно, говорю в таких случаях: тем хуже для публики.
Впрочем, Полный комплект – живой и яркий альбом. Начинается он юмористической песенкой Nane Limon Kabuğu (Мята и лимонная цедра). Речь в ней о болезнях и лекарствах, понятная Манчо тема. Я видела историю, что однажды Манчо пришел домой к какому-то из своих сотрудников по делам, ему стало нехорошо, его уложили и напоили каким-то отваром. Он спросил, что это, ему ответили: да так, всякое, мята, лимонная цедра... Придя в себя, он и написал эту песню. На него похоже, но вообще-то он и от рака лечился травами, так что, может быть, это у него был давний рецепт.
Музыка тут очень сложного размера, совершенно не квадратная. Музыканты мне сказали, что это девятидольник.
Вот просто веселый и очаровательный клип:
А вот совсем веселый:
Вторая Ahmet Bey'in Ceketi (Куртка Ахмет-Бея) – одна из лучших его проповедей, с живой и приятной мелодией. Рассказывается история раба Божьего Ахмета, который был непохож на остальных людей в округе, ложился и вставал рано, много работал, говорил непонятные слова, а главное, носил куртку, в то время как все остальные ходили в рубашках. Эта куртка прямо всю округу раздражала. Округа, социум, турецкая махалле – это великая сила, сломает кого хочешь. Но Ахмет держался. А однажды умер один бедняк, у которого не нашлось денег на саван, и Ахмет отдал свою куртку. Тут все его зауважали и стали звать Ахмет-Беем (господином Ахметом), а куртка стала Курткой Ахмет-Бея.
Tanrı bütün kullara rızkını dağıtırken | Пока Бог раздает свое пропитание всем своим слугам |
Kimi sırtüstü yatar kimi boşta gezerken | Некоторые валяются на спине, некоторые бездельничают |
Kul Ahmet erken kalkar, “haydi ya nasip” derdi | Слуга Ахмет встает рано и говорит: Йа насип. |
Kimseler anlamazdı “ya nasip” ne demekti | Никто не понимает, что значит Йа насип |
O mahallede herkes gömlek giyerdi | Все в этом районе носили рубашки |
Bizim Kul Ahmet bir gün bir ceket diktirdi, diktirir ya | Наш слуга Ахмет однажды сшил куртку |
Mahalleye dert oldu Kul Ahmet’in ceketi | Куртка слуги Ахмета всех в районе раздражала |
Kul Ahmet erken kalkar, “haydi ya nasip” derdi | Слуга Ахмет рано встает, говорит, Йа насип |
Kimseler anlamazdı “ya nasip” ne demekti | Никто не понимает, что значит Йа насип |
Herkes gömlek giyerken Ahmet ceket giyerdi | В то время как все были в рубашках, Ахмет был в куртке. |
Konu komşuya dert oldu Kul Ahmet’in ceketi | Куртка слуги Ахмета всех в районе раздражала |
Mahalleli kahvede muhabbet peşindeyken | Пока местные жители бездельничают и болтают в кофейне |
Leylekler laklak edip peynir gemisi yüklerken | Пока они ничего не делают |
Kul Ahmet erken yatar, “sabaha ya kısmet” derdi | Слуга Ахмет рано ложится спать и говорит, что утром Йа кисмет |
Kimseler anlamazdı “ya kısmet” ne demekti | Никто не понимает, что значит Йа кисмет |
Herkes gömlek giyedursun | Все носят рубашки |
Bizim Kul Ahmet ceketini bir de astarla kaplatıverdi, kaplatır ya | У нашего слуги Ахмета куртка была на льняной подкладке. |
Mahalleye dert oldu Kul Ahmet’in ceketi | Куртка слуги Ахмета всех в районе раздражала |
Kul Ahmet erken yatar “sabaha ya kısmet” derdi | Слуга Ахмет рано ложится спать и говорит, что утром Йа кисмет |
Kimseler anlamazdı “ya kısmet” ne demekti | Никто не понимает, что значит Йа кисмет |
Herkes gömlek giyerken Ahmet ceket giyerdi | В то время как все были в рубашках, Ахмет был в куртке. |
Konu komşuya dert oldu Kul Ahmet’in ceketi | Куртка слуги Ахмета всех в районе раздражала |
Bir gün bir yoksul öldü, üzüldü mahalleli | Однажды умер один бедняк, в округе загрустили. |
Ama bir kefen parası bulamadı mahalleli | Но у него не было денег на саван. |
Kul Ahmet dedi “yalan dünya,” çıkardı ceketini | Слуга Ахмет сказал, что мир - ложь, и снял с себя куртку |
Örttü garibin üstüne, kaldırdı cenazeyi | Он прикрыл незнакомого человека, он обеспечил похороны |
Sonunda herkes anladı “ya nasip, ya kısmet”i | В конце концов все поняли, что значит Йa насип и Йа кисмет |
Bizim Kul Ahmet birdenbire oluverdi Ahmet Bey | Наш слуга Ахмет теперь стал Ахмет-беем (господином Ахметом) |
Ceketse Ahmet Bey’in ceketi | И его куртка стала курткой Ахмет-бея |
İbretiâlem oldu Ahmet Bey’in ceketi | Куртка Ахмет-бея стала уроком для всего мира |
Sonunda herkes anladı “ya nasip, ya kısmet”i | В конце концов все поняли, что значит Йa насип и Йа кисмет |
İbretiâlem oldu Ahmet Bey’in ceketi | Куртка Ахмет-бея стала благословением |
Meğerse tüm keramet ceketteymiş be Ahmet | Оказывается, все чудеса были в куртке Ахмета. |
Barış’a sorar isen sen bu yolda devam et | Если вы спросите мнение Барыша, [он скажет] вот как должно быть. |
Более известный клип:
Но этот мне нравится больше:
Потом две вещи, Affet Beni (Прости меня) и Gönül Ferman Dinlemiyor (Сердцу не прикажешь), в которых я ничего особенного не вижу, разве только лиричные клипы.
В центре, в окружении легких мелодий, вдруг появляется пронзительная Ömrümün Sonbaharında (Осенью моей жизни). Песня о наступлении старости. Здесь он, кажется, наконец, поет о самом себе. Правда, ему в этот момент было 45 лет, старостью это не назовешь, но он всегда все переживал заранее. И музыка необычная, почти вся мелодия идет по слабым долям, только в конце ударение слов встречается с сильной долей мелодии. От этого атмосфера песни кажется тонкой, ее страшно разрушить.
Это первая из череды его тяжелых песен. 4 из них составляют как бы цельную сюиту, хотя записаны на разных альбомах, позже я об этом напишу. Но беспросветными они не кажутся, особенно если взять все 4 подряд. У них есть выход. О нем позже.
Adım anılmaz oldu Kapım çalınmaz oldu | Мое имя забыто, в мою дверь никто не стучит |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Gönlüm katlansın diye Gören göz görmez oldu | Чтобы мое сердце выдержало, глаза уже не видят |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Saçlarıma düştü aklar Hüzünlendi akşamlar | Мои волосы побелели, вечера стали грустными |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Hep yüzüme kapandı Dost bildiğim kapılar | Передо мной закрылись двери, которые мне казались дружественными |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Şarkılar yarım kaldı Resimler soldu şimdi | Песни остались незаконченными, фотографии выцвели |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Döktüğüm gözyaşları Sel oldu, aktı, gitti | Я много плакал, но слезы кончились |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Elimden kaçırdığım Gençliğimi özlerim | Я тоскую по своей юности, которая утекла меж пальцев |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Artık hiç dönmeyecek Sevgiliyi beklerim | Тоскую о любви, которая никогда не вернется |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Barış isyan eyleme Yıllar akıp gidiyor | Барыш, не возмущайся, годы быстро проходят |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Fazla vaktin kalmadı Giden geri dönmüyor | У меня осталось мало времени, прошедшее не вернется |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Hâlâ kalem tutacak Bir parça gücüm kaldı | У меня осталось немного сил, чтобы держать перо |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Hâlâ yazıp çizecek Birkaç satırım kaldı | Я еще немного напишу, у меня осталось несколько строчек |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Hâlâ bitirmediğim Bir yarım şarkım kaldı | Я еще не все закончил, у меня осталась половина песни |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Ve hâlâ beni dinleyen Bir avuç dostum kaldı | И у меня осталось немного друзей, слушающих меня |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
Ve hâlâ beni dinleyen Bir avuç dostum kaldı | И у меня осталось немного друзей, слушающих меня |
Ömrümün sonbaharında | Осенью моей жизни. |
На этом альбоме такая песня одна. Дальше совсем в другом духе Anahtar (Ключ). Это феминистская история о неудачнике, влюбленном в девушку, которая слишком для него умна. Ее жизнь проходит в занятиях историей и искусствоведением.
Sınıfın en güzel kızı o | Она самая прекрасная девочка в классе |
Yalnız geziyor | Она ходит одна |
Kimse ona yaklaşamıyor | Никто не смеет к ней подойти |
Yine koltuğunda koca koca kitaplar | В ее руках снова большущие книги |
Yine Kütüphaneden geliyor | Она снова идет из библиотеки |
Baktım bir cilt şair Mehmet Akif | Я видел том поэта Мехмета Акифа |
İki büyük kitap Fatih Sultan Mehmet | Две большие книги о Султане Мехмете-завоевателе |
Üç kalın cilt Mevlana bir de Mimar Sinan | Три толстых тома Мевланы и архитектора Синана |
Döndü bana dedi ki beni seviyorsan | Она обернулась ко мне и сказала: если ты меня любишь, |
Eğer kalbime girmek istiyorsan | Если ты хочешь быть в моем сердце |
Önce bunları anla beni iyi dinle | Прежде всего слушай внимательно и пойми вот что: |
Beş şair bir abide | Пять поэтов – один памятник |
İki abide bir sultan | Два памятника – один султан |
Beş sultan bir düşünür | Пять султанов – один мыслитель |
İki düşünür ise bir mimar | Два мыслителя – один архитектор |
Düşün taşın bütün gece | Думай об этом всю ночь |
Benim kalbim bir bilmece | Мое сердце – загадка |
Kalbimin bir kilidi var | Мое сердце – замок |
İşte sana anahtar | А это тебе ключ |
En sevdiği şair Mehmet Akif | Больше всего она любит поэта Мехмета Акифа |
Bir abide, Fatih Sultan Mehmet | Памятнику султану Мехмету–завоевателю |
Hayranım dediği Sinan, bir de Mevlana | Говорит, что восхищается Синаном, а также Мевланой |
Gece annem evde dedi oğlum neyin var | Вечером мать мне сказала: сынок, что с тобой |
Yemeden içmeden kesildin yine | Ты не ешь и не пьешь |
Dedim anne artık kalbimin sahibi var | Я ответил ей: мама, мое сердце больше мне не принадлежит |
Aşık oldum delicesine | Я безумно влюблен |
Bir gün Akif okuyor bir gün Mevlana | Один день она читает Акифа, в другой день – Мевлану |
Bir Fatih'e hayranmış bir de Sinan'a | Она восхищается завоевателем и Синаном |
Hem tarihe meraklıymış hem de sanata | Интересуется и историей, и искусством |
Annem dedi oğlum anlamadın mı | Моя мать сказала: Сынок, разве ты не понимаешь? |
Vazgeç bu sevdadan bu kız fazla akıllı | Откажись от этой любви, эта девушка слишком умна |
Ah benim saf oğlum! Ah oğlum! Anlamadın mı | Ах мой наивный сын! Ах сынок! Неужели ты не понимаешь? |
Beş şair bir abide | Пять поэтов – один памятник |
İki abide bir sultan | Два памятника – один султан |
Beş sultan bir düşünür | Пять султанов – один мыслитель |
İki düşünür ise bir mimar | Два мыслителя – один архитектор |
Düşün taşın bütün gece | Думай об этом всю ночь |
Benim kalbim bir bilmece | Мое сердце – загадка |
Kalbimin bir kilidi var | Мое сердце – замок |
İşte sana anahtar | А это тебе ключ |
Aşkın gözü kör olurmuş | Говорят, любовь слепа |
Annem galiba haklı | Может быть, мама права |
Kafama fena takıldı | Я на этом зациклился |
bu kız çok akıllı | Эта девушка очень умна |
Beş Akif bir saat kulesi | Пять Акифов – одна часовая башня |
İki kule bir Fatih | Две башни – один завоеватель |
Beş fatih bir Mevlana | Пять завоевателей – один Мевлана |
İki Mevlana bir Sinan | Два Мевланы – один Синан |
Тут нужно рассказать одну яркую историю, приключившуюся с Манчо однажды на французском телевидении. Я в самом начале статьи упомянула, что во Франции он часто сталкивался с грубостью. В тот раз его позвали на прямой эфир на телевидении, и ведущий стал его задирать: что вы там в Турции понимаете, варварская страна, образования никакого, культура отсталая и т.п. Манчо человек вежливый и терпеливый, но в конце концов и он не выдержал. Говорит ведущему: у тебя есть французские деньги? Достань, покажи. Ведущий удивляется, но достает. Манчо говорит: рассказывай, что на них изображено. Ведущий перечисляет: вот адмирал, вот генерал, вот полководец и т.д. Тут Манчо достает турецкие деньги и говорит: а вот смотри, что у нас. Поэт Мехмет Акиф, мыслитель Мевляна (Руми), архитектор Синан, правитель Султан Мехмет и т.д. Так это вы варвары, на деньгах изображаете военных, а мы турки интеллигентные люди, мы изображаем поэтов и мыслителей! Ну, тут прямой эфир сразу прервали и ведущего заменили. Вот не нужно связываться с остроумными турками.
Из этой истории он сделал припев песни про умную девушку, там мелькают турецкие деньги с изображениями всех героев.
Потом Kalpler Beraber (Сердца вместе), это слащавая попса, автор музыки не он, слова его, но совсем неинтересные. Потом Zehra (имя) – она очень веселая с абсурдистскими словами, да всех его веселых песен не перечислишь. Автор музыки опять не он, а Джелал Гювен из Курталан Экспресса, он уже был. Клип:
Затем проникновенная Sakız Hanım ile Mahur Bey (Госпожа Сакыз и господин Махур). Автор музыки на этот раз Бахадыр Аккузу из Курталан Экспресса, но восточная мелодия там только как фон. Это рассказ о двух старичках, которые играли по вечерам, она – на кеманче, он – на кануне. Это восточные музыкальные инструменты, кеманча смычковый, а канун щипковый, похож на арфу. Потом старички умерли и музыка кончилась. Герой идет в их дом, который выставлен на продажу, и видит там, как в обнимку лежат кеманча и канун. Он ничего не может сделать и уходит.
Çocukluğumun geçtiği o eski mahallede | В том старом районе, где прошло мое детство, |
Aşı boyalı ahşap eski bir evde otururlardı | Жили в окрашенном охрой деревянном доме |
Sakız Hanım'la Mahur Bey | Сакыз Ханым и Махур Бей. |
Bembeyaz tenli bembeyaz saçlıydı Sakız Hanım | Седой и светлой женщиной была Сакыз Ханым, |
Zaten onun için Sakız Hanım derdik kendisine | Потому и мы звали ее – Сакыз Ханым. [Жвачка] |
Pamuk gibi elleriyle kemençe çalardı | Она играла на кеманче своими белоснежными руками. |
Eşi Mahur Bey önce biraz nazlanır | Махур Бей сначала отнекивался |
Sonra o da kanunuyla eşlik ederdi Sakız Hanım'a | А потом стал сопровождать ее кануном. |
Beraber meşk ederlerdi | Упражняясь в музыке, вместе проводили они свое время. |
Yaz akşamlarında açılırdı perdeler | В летние вечера открывали шторы |
Yorgun ellerinden dökülürdü nağmeler | И лились мелодии из усталых рук. |
İki yıl kadar oluyor önce kanun sustu o eski evde | Где-то два года назад сначала канун умолк в том старом доме, |
Birkaç ay sonra da kemençe | А спустя нескольких месяцев – и кеманча. |
Ve aşı boyalı ahşap evin perdeleri | И шторы окрашенного охрой деревянного дома |
Bir daha açılmamak üzere kapandı | Закрылись навсегда. |
Evin satılacağı söylentileri başlayınca gittim | Я пошел туда, когда поползли слухи, что дом собираются продать. |
İçeri girdiğimde eski bir koltuğun üzerinde | Вошел в дом, увидел в старом кресле |
Boynu bükük bir kanun | одинокий канун |
Ve kanunun göğsüne yaslanmış mahsun kemençeyi gördüm | И грустную кеманчу, прислонившуюся к его груди. |
Bizi rahatsız etmeyin der gibiydiler | Они как будто просили не беспокоить их. |
Kıyamadım | Мне стало жаль, - |
Uzaklaştım | Я ушел. |
Mahur Bey susunca kapandı perdeler | Когда умолк Махур Бей, закрылись шторы, |
Sakız Hanım'la bitti o hüzünlü nağmeler | И вместе с Сакыз Ханым исчезли грустные мелодии. |
Перевод с сайта lyricstranslate знаменитого переводчика Vodkapivo
Клип очень лиричный:
Кончается альбом песней Sahilde (На берегу), это красивая печальная песня о любви, по мелодии немного напоминает Nerede, которая была раньше. Она обычная, ее можно просто слушать, когда грустно.
Последний альбом этого периода – Darısı Başınıza (Всего вам хорошего) 1989 года. Несколько песен с него стали популярны, как обычно. Но начинает чувствоваться, что все идет к концу. (Рисунок выше не с обложки диска, а с какого-то сборника фото, но стилизация под Боттичелли с пацификом хороша.)
Первая Kara Sevda (Безнадежная страсть) по музыке маниакальная, в каком-то нереальном темпе. Мелодия намеренно примитивная, 4-1-5-1 в припеве, что Манчо использовал к тому времени раз 10, остальное практически гамма. Слова обычные любовные. Выглядит, когда поет, он так, как будто сам всерьез воспринимает эту ерунду. Я этому удивлялась, пока не поняла, что копать надо в сторону девиц, которые там в цепях и рокерской одежде играют на гитарах и клавишных. Так и оказалось: Манчо написал эту вещь не для себя, а для исполнительницы Ayşegül Aldinç (Айшегюль Алдинч), для которой придумал образ "девушка-рокер" (ну как же Манчо без феминистской темы). Выглядит она там, конечно, эффектно, но, как и в случае Halhal и Назан Шорай, Kara Sevda тоже всегда ассоциируется с Манчо, а не с ней.
Следующая Domates Biber Patlıcan (Помидоры, перец, баклажаны) – это другое дело. Она веселая, абсурдистская и увлекательная, речь идет о том, что он собирается признаться девушке в любви, но с улицы доносится крик торговца овощами, и это никак не может создать нужной атмосферы. Мелодия задорная и небанальная. Манчо продолжает настаивать, что все хорошо. Клип не имеет отношения к словам и рассчитан на непритязательный вкус.
Потом инструментал, о смысле которого расскажу дальше, потом – суровый рок Delikanlı Gibi (перевод по смыслу: Как мужчина с мужчиной). Как мужчина с мужчиной герой собирается говорить с собеседником о некоей девице, которая окрутила того, но на самом деле ищет богатого мужа. Здесь Манчо решил перевоплотиться в маскулинного персонажа. Вместо колец у него на руках байкерские перчатки, браслет с шипами, одет в обтягивающую одежду, вокруг него байкеры и качки. Жесты резкие, взгляд свысока. Волосы, правда, ради этого стричь не стал. Молодежь слушает мрачно, девушка все хочет кого-то соблазнить, он сует ей в лицо ее туфлю – в общем, драматическое повествование.
Клип только вместе с предыдущим инструменталом, так что слушать с середины:
То есть ему нравилось не только писать непохожие друг на друга песни, но и самому иногда хотелось побыть непохожим на себя.
Впрочем, изредка он и в молодости так развлекался:
(И не он один:)
Ну, это продолжалось недолго, и в следующей вещи Günaydın Çocuklar (Доброе утро, дети) он уже более чем похож на себя. Как ясно из названия, это опять «детская» песня. И опять очень серьезная. Типично западные трезвучия звучат очень ясно, отчетливо, как будто чистые монохромные цвета. И тема песни – цвета. На самом деле песня пацифистская: взрослые хотят играть в пистолеты и винтовки, но не надо туда лезть. (Oyun ister bazen büyükler tabancalar kılıçlar tüfekler) В природе есть разные цвета, оставьте их детям. К тому же его вокал, который и так всегда был вне сравнения, здесь звучит как-то особенно взволнованно.
Hey hey Günaydın çocuklar günaydın | - Эй!, - Эй!. – Доброе утро, дети! – Доброе утро! |
Hep güler yüzle karşılarsınız beni | - Вы всегда встречаете меня приветливо. |
Hey hey günaydın çocuklar günaydın | - Эй, Эй!, - Эй, Эй!, Доброе утро, дети! – Доброе утро!. |
Sabah akşam bıkmadan dinlersiniz beni | - И утром вы слушаете меня не уставая, и вечером. |
Dün gece düşündüm de renkler olmasaydı | Прошлой ночью вот о чем я думал: Если не было бы цветов |
Yaşanmazdı bu dünyada | ,Не было бы и жизни в этом мире. |
Korktuğum odur ki kapkara bir dünyayı | Чего я боюсь, так это совершенно черного мира. |
İsteyenler var aramızda | Среди нас есть желающие. |
Oyun ister bazen büyükler tabancalar kılıçlar tüfekler | Иногда взрослые тоже хотят играть: Пистолеты, мечи, винтовки |
Zevk meselesi bu karışılmaz | Это дело вкуса – не надо туда лезть. |
Tartışılmaz zevkler ve renkler sizin olsun bütün bu zevkler | О вкусах и цветах не спорят, это исключительно ваше дело |
Bırakın renkleri çocuklara | Оставьте цвета детям |
Hey hey günaydın çocuklar günaydın | - Эй!, - Эй!. – Доброе утро, дети! – Доброе утро! |
Siz hiç kırmızı bir ağaç gördünüz mü | - Вы когда-нибудь видели красное дерево? |
Hey hey günaydın çocuklar günaydın | - Эй, Эй!, - Эй, Эй!, Доброе утро, дети! – Доброе утро!. |
Gökyüzü neden mavi düşündünüz mü | - Вы задумывались, почему небо голубое? |
Başak sarı çim yeşil her şeyin bir rengi var | Колосок – желтого цвета, трава – зеленого, у всего на свете есть свой цвет. |
Değişmez doğanın dengesi | Не меняется равновесие в природе. |
Mor turuncu sarı eflatun | Фиолетовый цвет, оранжевый, желтый, пурпурный, |
pembe haki çamur bile kahverengi | Розовый, хаки, даже у грязи есть цвет – коричневый. |
Oyun ister bazen büyükler tabancalar kılıçlar tüfekler | Иногда взрослые тоже хотят играть: Пистолеты, мечи, винтовки |
Zevk meselesi bu karışılmaz | Это дело вкуса – не надо туда лезть |
Tartışılmaz zevkler ve renkler sizin olsun bütün bu zevkler | О вкусах и цветах не спорят, это исключительно ваше дело |
Bırakın renkleri çocuklara | Оставьте цвета детям |
Uzakta bir ülkede insanlar anlaşmış | В далекой стране люди согласились |
Tam silahları bırakırken | Сложить оружие |
İçlerinde ikisi hemen karşı çıkmış sonuçta onlar kazanmış | Но двое были против. В конце концов, они победили. |
İkisinin de önünde birer düğme varmış | У обоих под рукой были кнопки, |
Biri yeşil diğeri kırmızı | Одна – зеленого цвета, другая – красного. |
Bir iki üç demişler basıvermişler | Сказали – «Раз… два… три…», и нажали. |
Ve sonunda dünya kapkaranlık olmuş | Наконец мир стал темным |
Tam istedikleri gibi | Точно как они хотели. |
Oyun ister bazen büyükler tabancalar kılıçlar tüfekler | Иногда взрослые тоже хотят играть:Пистолеты, мечи, винтовки |
Zevk meselesi bu karışılmaz | Это дело вкуса – не надо туда лезть |
Tartışılmaz zevkler ve renkler sizin olsun bütün bu zevkler | О вкусах и цветах не спорят, это исключительно ваше дело |
Bırakın renkleri çocuklara | Оставьте цвета детям |
Oyun ister bütün çocuklar | Все дети хотят играть |
К сожалению, клипа на нее нет. Но слушать стоит.
Дальше песня с восточными интонациями Kezban (имя). И слова тоже восточные. И клип тоже восточный:
Следующая Can Bedenden Çıkmayınca (Пока душа не рассталась с телом) – хит. Слова любовные, но в рефрене религиозные: не забывай, что мир смертен, Бог дал душу и заберет ее...(unutma ki dünya fani veren allah alır canı). Здесь снова, к большой радости всех анатолийцев, появляется «личный лад» Манчо. На этот раз не так, как в Sarı Çizmeli Mehmet Ağa, где тоника была, но необычная – теперь тоника вообще стремится исчезнуть, зависает между ми и ля, иногда строки кончаются на фа и так далее. Дальше Манчо этот свой лад еще развил.
Песню Güle Güle Oğlum (Прощай, сынок) я уже упоминала, в ней речь идет о свадьбе сына. Лирический герой, отец, грустит, вспоминает, как сын был ребенком, мелькают кадры его в одиночестве посреди веселой свадьбы. Отступление в мажор напоминает мне западную музыку романтизма, но я могу ошибаться.
И вот две последние песни. И прежде всего первая из них, Hatırlasana (Ну вспомни же). На мой взгляд, одна из гениальнейших вещей Манчо. Она как бы о любви – девушка когда-то обещала вернуться к нему, но не вернулась, а теперь выходит замуж за другого (излишне замечать, что в 1988 году никакую девушку Манчо в своей реальной жизни не ждал). Но дело в ней не в этом. В самом напряженном месте, в конце рефрена, слова: У меня больше нет сил держаться, я хочу плакать, вдоволь, навзрыд (Gücüm kalmadı dayanmaya, Ağlamak istiyorum Doya doya Hıçkıra hıçkıra). На них очень подчеркнутая верхняя тоника, именно в них кульминация песни. А кончается все вообще неустойчиво. Тут речь именно о слезах, о бессилии, любовные переживания только повод. О слезах у Манчо вообще очень много упоминаний в разных песнях. Турки народ эмоциональный, там, конечно, есть такая идея, что мужчина не должен плакать, но в подходящих ситуациях его поймут. Но редко кто будет писать песню именно об этом, а Hatırlasana именно об этом. Не о несчастной любви, а о состоянии бессилия. Лирический герой выглядит в ней совершенно жалко, ибо насколько нелепо в любовных отношениях напоминать о каких-то давних обещаниях. Но именно этого Манчо и добивается. Он описывает ситуацию унижения, крушения. Еще раз хочется задать вопрос: зачем автору, у которого в жизни все хорошо, создавать трагический и болезненный мир? Возможно, чтобы пережить и выразить то, что не могут пережить и выразить слушатели. Искусство берет на себя страдание, к которому слушатель приобщается только через сопереживание, не через собственную боль. И слушатель ощущает благодарность творцу, который взял на себя этот труд. Ну и красота мелодии, конечно, несет смысл, как бы давая возможность утешения.
Hatırlasana Hani bana söz vermiştin | Ну вспомни же, ведь ты давала мне обещание |
O akşam ayrılırken Döneceğim demiştin | В тот вечер разлуки ты говорила: вернусь |
Yıllar geçti Bekledim boş ümitlerle | Прошли годы, я ждал с бессмысленной надеждой |
Hatırlasana Hani bana söz vermiştin | Ну вспомни же, ведь ты давала мне обещание |
O akşam ayrılırken Seviyorum demiştin | В тот вечер разлуки ты говорила: люблю |
Yıllar geçti Bekledim boş ümitlerle | Прошли годы, я ждал с бессмысленной надеждой |
Duydum ki bugün evleniyormuşsun | Я узнал, что сегодня ты выходишь замуж |
Artik başkasının oluyormuşsun | Теперь будешь принадлежать другому |
Gücüm kalmadı dayanmaya | У меня больше нет сил держаться |
Ağlamak istiyorum | Я хочу плакать |
Doya doya Hıçkıra hıçkıra | Вдоволь, навзрыд |
Hatırlasana Böyle mi söz vermiştin | Ну вспомни же, разве ты это обещала |
O akşam ayrılırken Seviyorum demiştin | В тот вечер разлуки ты говорила: люблю |
Yıllar geçti Bekledim yaşlı gözlerle | Прошли годы, я ждал со слезами |
Duydum ki bugün evleniyormuşsun | Я узнал, что сегодня ты выходишь замуж |
Artık başkasının oluyormuşsun | Теперь ты будешь принадлежать другому |
Gücüm kalmadı dayanmaya [высокий вводный тон] | У меня больше нет сил держаться |
Ağlamak istiyorum [верхняя тоника] | Я хочу плакать |
Doya doya Hıçkıra hıçkıra | Вдоволь, навзрыд |
Doya doya Hıçkıra hıçkıra [окончание не на тонике] | Вдоволь, навзрыд |
На нее Манчо сделал два клипа, оба мне совершенно не нравятся. Ну, вот один:
Он менее известен, тот, который более известен, еще хуже. Честное слово, лучше не смотреть, а слушать:
Последняя вещь Hayır (Нет) в некотором смысле еще тяжелее. В Hatırlasana, как ни странно, есть просвет. Нет ощущения конца, а в Hayır есть. Поначалу она кажется западного типа, но нет, тут любимый лад Манчо, ми минор без фа диеза, и ми опять вроде тоника, но устойчивости ей не хватает. И размер 6/8.
Nasıl böylesine rahatsın ki sanki hiçbir şey olmamış gibi? | Как же ты так спокойна, будто ничего и не было. |
Yıllar boyu ümitsizce seni bekledim, geldin mi ki? | Я годами, безнадежно, ждал тебя, разве ты пришла? |
Bir gün olsun kapım’ çalıp hâlim nedir sordun mu ki? | Разве постучала мне в дверь, хоть один раз, и спросила как я? |
Çek ellerini ellerimden; çek gözlerini gözlerimden | Убери свои руки из моих рук, убери свой взгляд от моих глаз. |
Bunca yıldır yokluğunda alıştım ben yalnızlığa | Я привык к одиночеству, пока столько лет тебя не было. |
İçimde birçok şey kırıldı, çok geç artık, dönme bana | Многое разбилось во мне, уже поздно, не возвращайся. |
Hayır, hayır, boşuna yalvarma; inanmıyorum sana | Нет, нет, не умоляй напрасно, я тебе не верю, |
Hayır, hayır, gözyaşına da hayır; inanmıyorum sana | Нет, нет, и слезам не верю, я тебе не верю. |
Hayır, hayır, yüz bin kere hayır; acı çektirme bana | Нет, нет, и сто тысяч раз нет, не мучай меня. |
Hayır, hayır, yüz bin kere hayır; inanmıyorum sana | Нет, нет, и сто тысяч раз нет, я тебе не верю. |
Sen hiçbir zaman dost olmadın | Ты никогда не была другом мне, |
Hiç, hiçbir zaman destek olmadın | Никогда не была поддержкой. |
Yıllarca hep sustum ama bir tek şey istiyorum senden: | Я годами молчал, сейчас одно лишь прошу: |
Onurlu bir yabancı gibi lütfen artık çık git bu evden | Как гордая незнакомка уходи уже прочь из этого дома |
Hayır, hayır, boşuna yalvarma; inanmıyorum sana | Нет, нет, не умоляй напрасно, я тебе не верю, |
Hayır, hayır, gözyaşına da hayır; inanmıyorum sana | Нет, нет, и слезам не верю, я тебе не верю. |
Hayır, hayır, yüz bin kere hayır; acı çektirme bana | Нет, нет, и сто тысяч раз нет, не мучай меня. |
Hayır, hayır, yüz bin kere hayır; inanmıyorum sana | Нет, нет, и сто тысяч раз нет, я тебе не верю |
Так кончились у Манчо его самые лучшие годы.
В 90-х годах Манчо с точки зрения аудитории – вообще не музыкант, а телеведущий. Он начал делать целую серию программ на телевидении. Называлось все это «От 7 до 77», то есть было адресовано всем возрастам. Была и специальная программа для детей Adam olacak çocuk (Ребенок, который будет взрослым; да, в те годы слово adam значило человек, в данном случае – взрослый человек). С детьми Манчо общался в студии, а вообще-то основное содержание программы было в том, что они с командой ездили по разным странам. Он рассказывал о достопримечательностях, показывал разные культуры, общался с жителями, снимал музеи и т.п. Отдельная тема в программе называлась Dere tepe Türkiye, в ней он так же ездил по городам Турции и рассказывал о них.
Манчо по-прежнему говорил, что у него «миссия», что Аллах дал ему задание, которое он должен выполнить, но теперь трактовал эту миссию по-другому: это просвещение людей, проповедь мира через открытие разных культур, вообще общая открытость к Иному. Прежде чем сделать передачу про очередную страну, Манчо долго сидел в библиотеке, выяснял историю страны, что в ней интересного и т.п. Впрочем, иногда в его программе шла речь не только о других культурах. Он мог пригласить в студию какого-нибудь интересного человека, общался и с музыкантами, с Джемом Караджой вместе пел песню Ашика Вейселя Uzun İnce Bir Yoldayım. Эта запись стала очень известной, вот она:
Еще в ней принимают участие Курталан Экспресс и Монголы, Джахит Беркай там играет на каком-то восточном инструменте, не знаю название.
Это он приехал в какое-то индейское племя.
Заодно к этому Манчо побывал в Японии с серией концертов. В Японии он вдруг стал звездой. На его концерты приходили императорская семья, члены правительства с национальными флагами, народ сходил с ума, альбомы продавались миллионными тиражами. Манчо немного поучил японский и на сцене говорил по-японски, еще одну свою песню пел на японском. Таких серий концертов в Японии у него было две: первая в 1990 году, вторая в 1995, по ней вышел концертный альбом. Ролики на Ютьюбе есть с обоих серий, вот из первой Kara sevda, пожилые японские политики в восторге:
А про вторую упомяну позже.
В 1992 году выходит альбом Mega Manço (Мега Манчо, да). Он считался провальным, как и следующий, и это естественно, потому что лучшие песни там такие, которые никак не могут стать хитами. Впрочем, несколько хитов тоже было, совсем без них Манчо не мог.
Первая Süleyman (имя) рассказывает про какого-то человека, который из деревни уехал в город, потом приехал в гости, его встречают. Автор интересуется, чего ради он уезжал. Музыка производит впечатление чего-то турецкого, но на самом деле это обычная терция. Поет Манчо немного в стиле ранней Acıh da Bağa Vir:
(Почему-то видео очень плохого качества).
Вторая – Hemşerim Memleket Nire (Где твоя родина, друг?), которую я уже упоминала. Это его лозунг: Bu dünya benim memleket - Моя родина – весь этот мир! Все люди одинаковы, все работают в поте лица, все разобщены, все воюют, никто не хочет ничего сделать ради мира и любви.
Kendimi bildim bileli yollarda tükettim koskoca bir ömrü | Сколько себя помню, я провел всю свою долгую жизнь в дорогах |
Bir uçtan bir uca gezdim şu fâni Dünya'yı | Я путешествовал по этому бренному миру из края в край |
Okumuşu, cahili, yoksulu, zengini hiç farkı yok hepsi aynı | Ученые и необразованные, бедные и богатые – нет разницы, все одинаковы |
Sonunda ben de anladım hanyayı Konya'yı | В конце концов я понял разные города |
Sanki insanlık pazara çıkmış, ekmek aslanın ağzında | Человечество как будто отправилось на рынок, все работают в поте лица |
"Bir sıcak çorba içer misin?" diyen yok | Никто не говорит: «Хочешь поесть горячего супа?» |
Dört duvarı ören çatısını kapatıp içten kilitlemiş kapıyı | Человек строит четыре стены, закрывает крышей и запирает дверь |
"Bir döşek de sana serelim, buyur." diyen yok | Никто не говорит: «Заходи, постелим тебе одеяло» |
Tek bir soru: "Hemşerim memleket nire?" | Только один вопрос: «Друг, где твоя родина»? |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина |
Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire? | Нет, ты не понял, друг, где твоя родина на самом деле? |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина |
(Tövbe, tövbe, tövbe) | [Голос за кадром]: Черт бы его побрал |
Kardeşlik ve eşitlik üzerine uzun uzun nutuklar çekip | Произнося длинные и пространные речи о братстве и справедливости, |
"Niye senin derin benden daha koyu?" diyen çok | Многие говорят: «Почему твоя кожа темнее моей?» |
Kaşının altında gözün var diye silahlanıp ölüme koşarken | Пока в кого-то стреляют, и он бежит навстречу смерти, ничего вокруг не видя, |
"Kalan dul ve yetim ne yer, ne içer?" diye soran yok | Никто не останавливается, чтобы спросить: «Что будут есть вдовы и сироты?» |
Barış garibim bulamadı çözümü, oturdu, etti bunca sözü | Мой бедный Барыш не нашел решения, он сел и наговорил столько слов |
"Gelin, hepberaber anlaşalım." diyen yok | Никто не говорит: «Давайте все вместе поладим» |
Zaten paramparça bölünmüş ve yaşanmaz olmuş Dünyamız | Наша Земля уже разрушена и необитаема |
Daha fazla kesip bölmeye hiç gerek yok | Больше уже некуда резать и разделять! |
Tek bir soru: "Hemşerim memleket nire?" | Только один вопрос: Друг, где твоя родина? |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина |
Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire? | Нет, друг, ты не понял, где твоя родина на самом деле? |
Hayır dedim ya: | Нет, я уже сказал: |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина |
(Tövbe, tövbe, tövbe) | (Черт бы его побрал) |
Hemşerim memleket nire? | Друг, где твоя родина? |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина |
Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire? | Нет, ты не понял, друг, где твоя родина на самом деле? |
Hayır dedim ya: | Нет, я уже сказал: |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина. |
(Очень долгий повтор) |
Затем песенка Ayı (Медведь), детская серия про животных, по музыке – это рэп для аэробики, которая тогда была популярна, то есть музыки вообще нет. Ее часто крутили по телевизору, видимо, именно с этой целью, чтобы народ подвигался. Клип с физкультурой:
Следующая Gel (Приди) – вещь красивая и тяжелая. Слова любовные, в духе восточной поэзии. Вроде ничего особо трагического не происходит, любящий зовет любимую прийти. Только бросается в глаза несоответствие: он перечисляет классических восточных героев, совершавших подвиги ради любви, Керем, Ферхат и Меджнун. Эти истории на Востоке знают все. Меджнун даже, кажется, сошел с ума от любви к Лейле. А при этом прийти должна она, любимая, а не он к ней. У него почти все время в таком духе: решает женщина, она активна, мужчина в ожидании. Его дело, так сказать, писать красивые песни. У Манчо идея «феминизма» в потрохах, периодически он говорил, что женщины – существа более свободные, более разумные и т.п. (Ну да, у него же свобода ассоциировалась с длинными волосами...)
Клип – запись с телевидения, очень соответствует духу песни:
Вернемся к альбому. Несколько обработок народных песен я не буду комментировать, они обычные. Вот еще две вещи:
Allah'ım Güç Ver Bana (Боже мой, дай мне сил). Опять любовная и опять красивая и тяжелая. Сочетание натурального и гармонического минора.
Yine sensiz geçen bir gecenin | Снова уходит ночь без тебя, |
Buz gibi sabahında | И ледяным утром, |
Bu korkunç yalnızlığımda | В моем страшном одиночестве |
Seni bekliyorum yanıyor yüreğim | Я жду тебя, и горит сердце. |
Yine gözyaşlarım yağmur gibi | Снова мои слезы льются дождем, |
Yaşıyorum anılarla | Я живу воспоминаниями. |
Birşeyler kopuyor sanki | Будто что-то обрывается |
Taa şuramda yanıyor yüreğim | Внутри и горит сердце. |
Allahım güç ver bana sığındım sana | О Боже мой, дай мне сил, я прибегаю к твоей помощи. |
Bu ne dayanılmaz bir acı sabır ver bana | Это невыносимое горе, дай мне терпение. |
Yeter artık çektiklerim bitsin bu ceza | Довольно мук, пусть закончится это наказание. |
Ümitsiz haykırıyorum ne olur dön bana | Безнадежно кричу я, прошу вернуться. |
Sana yazdığım en son şarkı bu | Это последняя песня, которую я тебе пишу, |
Artık kırıldı kalemim | Моя ручка уже сломалась, |
Gökler şahidim olsun ki | Пусть небо будет мне свидетелем - |
Seni seviyorum yanıyor yüreğim | Я люблю тебя и сердце горит. |
Sonbahar yaprakları gibi | Как осенние листья |
Savruldu ümitlerim | Разлетелись мои надежды. |
Son bir kez duymak istersen | Если хочешь услышать в последний раз |
Seni seviyorum yanıyor yüreğim | Я люблю тебя, и сердце горит. |
Allahım güç ver bana sığındım sana | О Боже мой, дай мне сил, я прибегаю к твоей помощи. |
Bu ne dayanılmaz bir acı sabır ver bana | Это невыносимое горе, дай мне терпение. |
Yeter artık çektiklerim bitsin bu ceza | Довольно мук, пусть закончится это наказание. |
Ümitsiz haykırıyorum ne olur dön bana | Безнадежно кричу я, прошу вернуться. |
Перевод с сайта lyricstranslate.com
Концертная запись, здесь он поет ее уже в старости:
Dıral Dede'nin Düdüğü (Свисток деда Дырала; говорят, это эвфемизм для трубы архангела на Страшном суде). Со словами все понятно, они про Страшный суд, с обилием восточных метафор, о их значении можно только догадываться. Музыка – все тот же любимый «лад Манчо», и даже опять в качестве тоники ми. На этот раз все звучит весьма мрачно. Редкий случай, когда проповедь у Манчо и есть проповедь. Ну и конечно никто эту вещь не слушал.
В конце инструментал, но он на себя внимания не обращает.
Фото на вид позднее, он вдруг решил покрасить волосы в розовый.
В 1993-94 году Манчо сделал очередную ошибку своей жизни и решил заняться политикой. Я совершенно не разбираюсь в партийных программах Турции, думаю, что партия была какая-нибудь умеренная и социальная. Он решил начать с поста мэра стамбульского района Кадикёй, в котором жил. Его бы даже, может быть, и выбрали, его известность была велика. Но ему это просто совсем не подходило. Очень уместно он получил от Аллаха знак, что не надо так делать, и надолго попал в больницу. Что это было, я не нашла, думаю, что очередные метастазы рака.
Незадолго до этого умерла и Мама Риккат. Очевидно, это его подкосило, они с матерью были очень близки.
После всего этого Манчо стал выглядеть гораздо хуже, иногда казался совсем стариком.
Но энергия никуда не делась. Он даже говорил быстро, в некоторых интервью тех лет (записей много на Ютьюбе) он буквально тараторит. У него была масса проектов, организовать школу и университет, больницу, туристический центр и так далее. Написать книгу. Снять серию исторических фильмов о Турции. Периодически он даже стал писать под псевдонимом колонку в одну турецкую газету. Я не видела, говорят, что это были просто заметки о жизни. Разумеется, почти до последних дней шла его телепрограмма. Он делал все, чтобы исполнить свою миссию, как он ее понимал.
В 1995 году вышел его последний содержательный альбом Müsaadenizle Çocuklar (С вашего разрешения, дети). О детях там ничего нет, это название титульной песни. Ее тематика – это сложный вопрос. Много строк там состоят из цитат из популярных поп песен тех лет. В рефрене повторяется «Помаши рукой». Это у него, видимо, было желание написать что-нибудь непонятное. Музыка заводная, в клипе все танцуют:
Вторая песенка Bal Böceği (буквально Медовый жучок, но имеется в виду Сладкая крошка, это частое турецкое ласковое обращение) – живая и веселая. Антураж в клипе восточный, но музыка чисто европейская. Это запись с концерта, кажется, в Туркмении:
Все выглядит, конечно, безмятежно, все танцуют. Но есть ощущение, что что-то в этом как-то не так. И голос у Манчо стал не такой, каким был, более хриплый и тяжелый. И выглядит он так, будто танцует через силу. Но, раз ему так хотелось...
Про следующую вещь Yolla Yarim Tez Yolla (Пошлите мою любимую быстро) мало что можно сказать, разве только то, что она опять в ладе Манчо, можно уже без кавычек.
Дальше песня Al Beni (Возьми меня). Как помним, одна вещь с таким же названием уже была. Теперь новый вариант рассмотрения, как и куда возлюбленная должна его взять. Первое, что бросается в глаза – очень странная мелодия. Сначала она кажется набором нот. Манчо тут продолжает развивать свой лад и доходит до далеких выводов. Он перенес тональность в ми бемоль минор, то есть на черные клавиши; видимо, черные клавиши навевали на него соответствующее настроение. Но и мелодии тут почти нет. Он скорее пробует разные интервалы и гармонии. Спеть такое очень трудно. Это не то чтобы восточная музыка, ну и не западная, конечно. Это то, чего Манчо добился: синтез, выходящий далеко за рамки исходных жанров. Он его добился-то уже в Sarı Çizmeli Mehmet Ağa, а сейчас стал мыслить в нем естественно. К тому же и ритм в песне медленный и сложный, временами как бы пропадает.
Что касается слов, то вот рефрен: Возьми меня, куда бы ты ни шла, если хочешь, бей меня и унижай, прошу, возьми меня куда бы ни шла, только только не бросай.. Такой болезненный мазохизм у Манчо нигде, кроме этой песни, не встречается. Интересно, как он здесь связан с его ладом.
Sen gideli sevgilim, bahçemde güller açmıyor | Любимая, с тех пор как ты ушла, в моем саду не цветут розы |
Geceler bitmek bilmiyor, geceler buz gibi, sabah olmuyor | Ночи не кончаются, они как лед, утро никак не наступает |
Şimdi ben sensiz nasıl yaşarım söyle | Скажи, как мне теперь жить без тебя |
Şimdi ben sensiz neylerim söyle | Скажи, что мне теперь делать без тебя |
Son bir kez görebilsem seni, tutsam dokunsam ellerine | Если бы я мог увидеть тебя в последний раз, держать твои руки, касаться их |
Yokluğun dayanılmaz oldu, hasret kaldım gül yüzüne | Без тебя стало невозможно, я тоскую по твоему лицу, [прекрасному] как роза |
Şimdi ben sensiz nasıl yaşarım söyle | Скажи, как мне теперь жить без тебя |
Şimdi ben sensiz neylerim söyle | Скажи, что мне теперь делать без тебя |
Şimdi ben sensiz nasıl yaşarım söyle | Скажи, как мне теперь жить без тебя |
Al beni götür gittiğin yere | Возьми меня, уведи туда, куда идешь |
İstersen vur yerden yerlere | Если хочешь, бей меня и унижай |
Ne olur, al beni götür gittiğin yere | Пожалуйста, возьми меня, уведи туда, куда идешь |
Yeter ki, yeter ki terk etme | Только только не бросай |
Bekledim seni gecelerce yaralı ceylan misali | Я ждал тебя много ночей, как раненая лань |
Ardından düştüm çöllere, Leyla'ya koşan Mecnun misali | Кинулся [за тобой] в пустыню, как Меджнун за Лейлой |
Şimdi ben sensiz neylerim söyle | Скажи, что мне теперь делать без тебя |
Şimdi ben sensiz nasıl yaşarım söyle | Скажи, как мне теперь жить без тебя |
Al beni götür gittiğin yere | Возьми меня, уведи туда, куда идешь |
İstersen vur yerden yerlere | Если хочешь, бей меня и унижай |
Ne olur al beni götür gittiğin yere | Пожалуйста, возьми меня, уведи туда, куда идешь |
Yeter ki, yeter ki terk etme... | Только только не бросай |
(Клипов на многие поздние вещи уже нет, видимо, не было сил их делать.)
Следующая Sarıl Bana (Обними меня). Тут все обычное, и ритм, и минор, и слова, хотя вещь неплохая.
Следующая – великая вещь Benden Öte Benden Ziyade (Выше меня, больше меня). Здесь он опять доводит свой лад до совершенства. Я уже не понимаю, где у него тоника, на до, на котором строки кончаются, или на фа, которое не звучит, но может подразумеваться. Ближе вроде ко второму. Сопровождение перебирает полутона, в которых лада нет. Все в целом производит жутковатое впечатление. Такие же и слова, они частично про любовь, но больше религиозные. Это, по-моему, вершина творчества Манчо. Черта под всей его жизнью, под всеми поисками и тому подобным.
Bu akşam yine garip bir hüzün çöktü üstüme | Этим вечером снова странная печаль накрыла меня, |
Hücrem soğuk bir tek sen varsın düşlerimde | Моя камера холодна, и лишь ты в моих снах. |
Demir kapı yine kapandı ağır ağır üzerime | Железную дверь снова тихо заперли снаружи, |
Kelepçeler yine vuruldu kilit kilit yüreğime | А сердце заковали в оковы. |
Derin derin soluyorum seni gecelerce | Глубоко дышу тобой ночами, |
Duvarlara kazıdım ismini her köşeye | Я царапаю твоё имя и на стене, и в каждом углу. |
Dudakların şeker gibiydi, baldan öte baldan ziyade | Губы твои были сладкими, слаще меда, |
Pembe pembe yanakların, gülden öte gülden ziyade | Щеки алые, алее розы. |
Sabret gönül sabret, sakın isyan etme | Терпи сердце, терпи, не сопротивляйся, |
Bir gün elbet bitecek bu çile, isyan etme | Однажды несомненно кончится мучение, не сопротивляйся. |
Dört kitaptan başlayalım istersen gel söze... | Начнем с четырех книг, если есть желание |
Orda öyle bir isim var ki kuldan öte kuldan ziyade | Там есть имя Того, кто выше своих рабов |
O'nu düşün, O'na sığın. O senden öte benden ziyade | Думай о Нем, укройся Им, выше Он, чем ты и чем я. |
Bir sabah elbet güneş de doğacak penceremde | И день наступит, когда солнце взойдёт у моего окна, |
Ama bil ki ateşin hala yanacak yüreğimde | Но знай, что твой огонь будет вечно гореть в моем сердце. |
Gözyaşlarım akıp gidecek, selden öte selden ziyade | Слезы мои будут течь сильнее, чем наводнения. |
Bir canım var vereceğim, baldan öte baldan ziyade | У меня одна жизнь, и я ее отдам, она слаще меда. |
Sabret gönül sabret, sakın isyan etme | Терпи сердце, терпи, не сопротивляйся, |
Bir gün elbet bitecek bu çile, isyan etme | Однажды несомненно кончится мучение, не сопротивляйся. |
Dört kitaptan başlayalım istersen gel söze... | Начнем с четырех книг, если есть желание… |
Orda öyle bir isim var ki kuldan öte kuldan ziyade | Там есть имя Того, кто выше своих рабов |
O'nu düşün, O'na sığın. O senden öte benden ziyade | Думай о Нем, укройся Им, выше Он, чем ты и чем я. |
Bir ben var ki benim içimde, benden öte benden ziyade | Внутри меня я, выше чем я, больше чем я |
Bir sen var ki senin içinde, senden öte senden ziyade | Внутри тебя ты, выше чем ты, больше чем ты |
Bir ben var ki benim içimde, benden öte benden ziyade | Внутри меня я, выше чем я, больше чем я |
Bir sen var ki senin içinde, senden öte senden ziyade | Внутри тебя ты, выше чем ты, больше чем ты |
Четыре книги - священные книги Ислама: Библия, Псалмы, Евангелия, Коран. Перевод Vodkapivo с сайта lyricstranslate
Вот студийная запись:
Вот видео с концерта 1995 года, это вторая серия в Японии:
Следующая Gül Bebeğim (Моя розочка). По музыке она легче, хотя в словах речь идет о смерти любимой (и похоже даже о самоубийстве). В музыке частично мелькает пониженная вторая ступень, но больше натуральной. Ну, можно немного расслабиться:
Но ненадолго расслабиться. Следующая Beyhude Geçti Yıllar (Напрасно прошедшие годы) записана была в двух версиях, первая на этом альбоме, вторая на сборнике Mançoloji. Во второй раз она совсем тяжелая, но и здесь радости мало, что видно по названию. Слова внешне любовные, но ясно, что имеется в виду жизнь вообще.
Bir masaldı aşkımız, sisler bulutlar ardında | Сказкой была наша любовь за туманными облаками |
Bir akşam bitiverdi, her şey yok oldu bir anda | Однажды вечером все закончилось в один момент, исчезло |
Beyhude geçti yıllar, silindi hatıralar | Напрасно прошедшие годы, стертые воспоминания |
Geride kalan, bir avuç yalan | Оставшаяся позади лишь горсть лжи |
Hüzün dolu geceler, buğulu pencereler | Ночи полные печали, затуманенные окна |
İşte hepsi bu senden kalan... | Вот все, что осталось после тебя |
Nasıl içim yanıyor, öyle sevmiştim ki seni | Как все во мне пылает, как я любил тебя |
Keşke görebilseydin, içimde yanan ateşi | Ах, если бы могла ты видеть во мне пылающий огонь |
Beyhude geçti yıllar, silindi hatıralar | Напрасно прошедшие годы, стертые воспоминания |
Geride kalan, bir avuç yalan | Оставшаяся позади лишь горсть лжи |
Hüzün dolu geceler, buğulu pencereler | Ночи, полные печали, затуманенные окна |
İşte hepsi bu senden kalan... | Вот все, что осталось после тебя |
Sanki gizli bir el kopardı seni benden | Словно неизвестной рукой вырвали тебя от меня |
Savurdu kar tanesi gibi | Развеяли подобно снежинкам |
Boş yere ağlıyorum dört duvar arasında | Напрасно я плачу в четырех стенах |
Deli divane misali | Похожий на безумного |
Elinden oyuncağı alınmış çocuk gibi | Как обиженный ребенок, у которого отняли игрушку |
Çaresiz yalnızım şimdi. | Теперь я беспомощен и одинок |
Saatler geçmez oldu, gece bitmek bilmiyor | Часы остановились, ночи не заканчиваются |
Kalbimde aynı sızı ve şarkım seni söylüyor | В сердце все та же ноющая боль, она и поет мою песню о тебе |
Beyhude geçti yıllar, silindi hatıralar | Напрасно прошедшие годы, стертые воспоминания |
Geride kalan, bir avuç yalan | Оставшаяся позади лишь горсть лжи |
Hüzün dolu geceler, buğulu pencereler | Ночи полные печали, затуманенные окна |
İşte hepsi bu senden kalan... | Вот все, что осталось после тебя |
Первый вариант:
Более поздний вариант мне нравится гораздо больше. На него довольно странный клип (может быть, его сделали какие-то поклонники):
Последняя понятная вещь на альбоме Yol (Дорога). Это Манчо решил сказать, что в жизни все, конечно, кончено, но «даже после смерти дорога не кончится». По музыке это энергичный рок едва ли даже не с элементами рэпа. Ну, да, энергии у него до самой смерти было огромное количество.
Uçsuz bucaksız bir yolda | На бесконечной дороге |
Yürüyorum tek başıma | Я иду один |
Herkes hakkını helal etsin | Пусть у каждого будет его право |
Kalmasın tek bir lokma | Пусть не останется ни одного куска |
Bu yolda ölmek var | На этой дороге ждет смерть |
Belki de dönmemek | Вернуться не придется |
Ömür bitse bile | Даже если жизнь кончится |
Yol bitmeyecek | Дорога не закончится |
Bazen buz gibi bir pınardan | Иногда из ледяного источника |
İçiyorum kana kana | Я жадно пью |
Bazen kızgın kumlar üstünde | Иногда на горячих песках |
Yürüyorum yana yana | Я иду, сгорая |
Bu yolda ölmek var | На этой дороге ждет смерть |
Belki de dönmemek | Вернуться не придется |
Ömür bitse bile | Даже если жизнь кончится |
Yol bitmeyecek | Дорога не закончится |
Bu dünya hancı biz garip yolcu | Этот мир – трактирщик, а мы бедные путники |
Haydi bastır be oğlum | Давай, сынок, вперед |
Allah'a bir can borcumuz var | Жизнь нам дал Бог |
Bir tek ona güven (yolun açık olsun) | Верь только ему (пусть твоя дорога будет ясной) |
Baki kalan bu kubbede | Под этим куполом |
Hoş bir seda biliyorsun | Ты знаешь только один голос |
Binin yarısı beş yüz | Не бери в голову (*) |
Daha ne düşünüyorsun | Что ты еще можешь подумать |
Topraktan geldi insan | Человек произошел от земли |
(Topraktan geldi insan) | Человек произошел от земли |
Yine toprağa dönecek | И опять в землю возвратится |
(Yine toprağa dönecek) | И опять в землю возвратится |
İki lokma ekmek için | За два куска хлеба |
(İki lokma ekmek için) | За два куска хлеба |
Ömür boyu dövüşecek | Он будет бороться не на жизнь, а на смерть |
(Ömür boyu dövüşecek) | Он будет бороться не на жизнь, а на смерть |
Topraktan geldi insan | Человек произошел от земли |
(Topraktan geldi insan) | Человек произошел от земли |
Yine toprağa dönecek | И опять в землю возвратится |
(Yine toprağa dönecek) | И опять в землю возвратится |
İki lokma ekmek için | За два куска хлеба |
(İki lokma ekmek için) | За два куска хлеба |
Ömür boyu dövüşecek | Он будет бороться не на жизнь, а на смерть |
(Ömür boyu dövüşecek) | Он будет бороться не на жизнь, а на смерть |
Bu dünya hancı biz garip yolcu | Этот мир – трактирщик, а мы бедные путники |
Haydi bastır be oğlum | Давай, сынок, вперед |
Allah'a bir can borcumuz var | Жизнь нам дал Бог |
Bir tek ona güven (yolun açık olsun) | Верь только ему (пусть твоя дорога будет ясной) |
Baki kalan bu kubbede | Под этим куполом |
Hoş bir seda biliyorsun | Ты знаешь только один голос |
Binin yarısı beş yüz | Не бери в голову |
Daha ne düşünüyorsun | Что ты еще можешь подумать |
Topraktan geldi insan | Человек произошел от земли |
(Topraktan geldi insan) | Человек произошел от земли |
Yine toprağa dönecek | И опять в землю возвратится |
(Yine toprağa dönecek) | И опять в землю возвратится |
İki lokma ekmek için | За два куска хлеба |
(İki lokma ekmek için) | За два куска хлеба |
Bir ömür boyu dövüşecek | Он будет бороться не на жизнь, а на смерть |
(Ömür boyu dövüşecek) | Он будет бороться не на жизнь, а на смерть |
Последняя En Büyük Mehmet Bizim Mehmet (Самый великий из Мехметов – наш Мехмет) по музыке что-то типа Сулеймана, слова странные. История какого деревенского парня Мехмета, который не умел читать, служил в армии, потом хотел жениться, но у него не хватило денег. И теперь его жизнь прошла. И все это под развеселое сопровождение зурны. Не знаю, что Манчо хотел этим сказать. Получается, это вообще его последняя вещь в жизни.
В 1998 году одна из музыкальных фирм Турции предложила Манчо сделать сборник старых песен в новых аранжировках. Это стало двойным альбомом Mançoloji (Манчология). Альбом этот производит впечатление полной депрессии. Новые аранжировки стали тяжелыми, неповоротливыми и неживыми, поет Манчо хрипло и безжизненно. Особенно сердце обливается кровью на Hal Hal. Когда-то она была шедевром легкости, теплоты, света, божественной радости. Теперь она стала жалобой на то, что нет сил жить.
Впрочем, Beyhude Geçti Yıllar (Напрасно прошедшие годы) и задумана была как вещь тяжелая. Так что здесь она стала даже лучше, намного медленнее и выразительнее.
В конце 90-х годов Манчо занимался своей телепрограммой, благотворительными и просветительскими проектами, а также совершил последнюю ошибку в жизни, взявшись за денежное управление своими делами. У него были больница, школа, туристический центр. Результат этого был плачевный, на момент смерти у него были огромные долги, дом заложен и т.п. Бизнесмен из него был, разумеется, никакой. Его отец в свое время тоже разорился, и это при том, что отец не был человеком искусства. До поры до времени Манчо не опускал руки, разрабатывал проекты, даже хотел организовать университет. Совсем под конец он сломался. Сказал, что больше ему ничего не надо, он не может выносить борьбу, хочет только покоя. Это могло бы быть кратким периодом депрессии, но тут не выдержало сердце, и в начале 1999 года он умер от инфаркта в возрасте едва 56 лет.
***
Далеко не про всякого музыканта и вообще творца можно сказать «искусство не умирает». Среди рок групп и рок авторов очень многие ушли в прошлое. Некоторая музыка была вроде бы отличной в свое время, а сейчас вызывает только исторический интерес. И еще музыки это касается в наименьшей степени. Поэзия, литература, философские размышления – вот что запросто может оказаться не имеющим никакого отношения к вечности.
Барыш Манчо принадлежит к таким авторам, которые никуда не уйдут. В Турции сейчас общества его памяти насчитывают десятки тысяч человек. (В фейсбуке их штук 5, я в них записана, в основном из них все фотографии на этой странице). По радио его песни передают почти каждый день. На Ютьюбе полно роликов с его записями, некоторые выложены недавно, и просмотров там десятки тысяч. На сайте lyricstranslate то и дело кто-нибудь переводит на какой-нибудь язык какую-нибудь его песню. Я там тоже есть, пару десятков его вещей перевела на русский, кое-что и на английский, так что я слежу за его страницей:
https://lyricstranslate.com/ru/baris-manco-lyrics.html
(К сожалению, этот сайт в России открывается только с VPN).
Да про себя я вообще молчу, на меня Барыш Манчо в свое время произвел такое впечатление, что я стала другим человеком
В Турции он классик, о нем пишут книги и статьи, в университетах защищаются диссертации по его философии, у меня уже немалая подборка таких текстов. Особенно в Турции любят анализировать систему ценностей и мировоззрения, они там экзистенциалисты, так что анализируют вещи типа Dört Kapı.
А это просто не могу не показать. В одной из школ исполнили песню Sarı Çizmeli Mehmet Ağa:
Поют все:
Öğrenci – ученик
Öğretmen - учитель
Yardımcı personel - вспомогательный персонал
Müdür - директор
Koro - хор
Bağlama это инструмент
В мире, разумеется, о турецких музыкантах почти никто ничего не знает. Но даже в мире возникает отклик, причем чем дальше, тем больше. В Бельгии недавно дом, где он жил, раскрасили его портретом (гм):
В Америке один ведущий в Ютьюбе, ни разу не турок, крутит его песни и рассказывает о нем (у них там есть классный жанр reactions, кто-нибудь что-нибудь услышал и прокомментировал). Вот здесь про Hemşerim Memleket Nire 2 месяца назад:
А вот еще один, этот три года назад услышал Dönence и тоже удивился:
Вот еще двое, эти только что обнаружили турецкую психоделику и слушают Dere boyu kavaklar:
Ну и так далее. Записи, к счастью, остались. А музыка все-таки вечна.
Да и не только в музыке дело. Может, она была бы не такая гениальная, если бы Манчо был не таким человеком, каким был. Его личность видна в его облике, его голосе, его интонациях и так далее. Человек, который не кокетничал, говоря, что он Челеби Мира (что такое челеби... ну, пусть будет дервиш). Ему бы не удалось долго лгать о своей позиции, ведя телепередачи, там характер проявляется, опять же, всевозможным невербальным образом. Мир, любовь, теплота, искренность – это были для него совсем не пустые слова. Он их отстаивал своей жизнью
Подпись на фото: Ты был всегда светом в нашей жизни, брат Барыш. Мы помним тебя с любовью и благословением. Да будет твое место в раю.
***
Хочу закончить этот текст песней современного рэпера Patron (Патрон, настоящее имя Ege Erkurt). Песня 2017 года. Он в ней называет Манчо рыцарем искусства, перечисляет знаменитые песни, а в одном месте говорит: благодаря ему, может быть, мне тоже удастся никого не проклясть. Вот человек правильно понял.
Müsadenizle Çocuklar | С вашего разрешения, дети (1) |
Kültür Elçisi, Sanat Şövalyesi | Посол культуры, рыцарь искусства |
Bir Moda Beyefendisi, bazen Gariplerin Sesi | Хозяин Моды (2), иногда голос несчастных |
O Ayrımcılık Karşıtı, o Dünya Vatandaşı | Он восставал против дискриминации, он был гражданин мира |
O Şarkıları başlattı. Dünya tamamladı | Он начал песни. Но мир положил конец [ему] |
O Barış Manço, Barış Manço | О Барыш Манчо, Барыш Манчо |
Barış Manço, Barış Manço | Барыш Манчо, Барыш Манчо |
(x2) | (x2) |
80’leri, 90’ları görenler bilir | Кто видел 80-е и 90-е, тот знает |
O Çocukların Sevgilisi, O Yüzüklerin Efendisi | Он любил детей, он был властелином колец (3) |
O Türkçe Sözlü Müziğin Gücü, gezen Küheylanı | Он – сила турецкой музыки и стиха, странник на своем коне (4) |
Bana gülümseyerek hatırlatır Dedem Süleyman’ı | Он напоминает мне моего улыбающегося дедушку Сулеймана |
O Ayrımcılık Karşıtıydı. O Dünya Vatandaşı | Он восставал против дискриминации, он был гражданин мира |
O Şarkıları başlattı. Dünya tamamladı. | Он начал песни. Но мир положил конец ему |
Ama bazı Parçalar sakat Dünyan kararmasın | Но некоторые части сломаны. Пусть не потемнеет твой мир |
Hepsi ayrı güzel başka Hünkar aranmasın | Все по-своему хороши, [но] пусть не будет другого повелителя |
O Rock Müziğin Temsilcisiydi. Rap Müziğin Habercisi | Он играл рок, но был предвестником рэпа |
Yeri geldiğinde çalardı Türk Sanat Musikisi | А иногда играл турецкую музыку |
O yaşamayı bilirdi çünkü; Gönül zengini | Потому что он знал, как надо жить, у него было щедрое сердце |
Daha neler yapacaktı kim bilir. Ömür yetmedi. | Кто знает, что бы он еще сделал! Но его жизни не хватило |
Evinin bir Köşesi halâ Kurtalan Expres | В одном уголке его дома все еще [живет] Курталан Экспресс |
Belçika, Fransa, Japonya durmadan gezdi hep | Он не останавливаясь путешествовал по Бельгии, Японии, Франции |
O Ekvatordan Kutuplara Dönence, Bal Böceği | От экватора до полюсов, тропики (5), медовый жучок (6) |
Torunlar seninle büyürse huzurlu öleceğim. | Если [мои] внуки будут расти с тобой, я умру спокойно |
Kültür Elçisi, Sanat Şövalyesi | Посол культуры, рыцарь искусства |
Bir Moda Beyefendisi, bazen Gariplerin Sesi | Хозяин Моды (2), иногда голос несчастных |
O Ayrımcılık Karşıtı, o Dünya Vatandaşı | Он восставал против дискриминации, он был гражданин мира |
O Şarkıları başlattı. Dünya tamamladı | Он начал песни. Но мир положил конец [ему] |
O Barış Manço, Barış Manço | О Барыш Манчо, Барыш Манчо |
Barış Manço, Barış Manço | Барыш Манчо, Барыш Манчо |
(x2) | (x2) |
O Reyting Savaşına karşıydı getirdi endişe | Он был против борьбы за рейтинги, он внушал беспокойство |
Ve oydu bazen benide getiren en Dibe | И именно он иногда опускал меня на самое дно |
Çünkü asla dönemeyiz hiçbirimiz yeniden Geçmişe | Потому что мы никогда не сможем вернуться в прошлое |
O anlatmaya çalışmıştı yediden yetmişe | Он пытался обращаться к тем, кому от 7 до 70 (7) |
Onun Sesinin girmediği beş Evden anca bir Ev olurdu | Из пяти домов только в один не войдет его голос |
Ve Bornoz yerine seçmiş Kimonoyu | А вместо халата он выбрал кимоно |
O her Köyde mevcut halâ Sarı Çizmeli Mehmet Agam | Он все еще присутствует в каждой деревне, мой Мехмет Ага в желтых сапогах (8) |
Kaç kişiyiz burada söyle Albümlerini tek tek alan? | Скажите, сколько из нас покупают все его альбомы? |
Hepinize merhaba ulan! | Ну, всем привет! (9) |
Ben Gamzedeyim halâ Deva bulamam | Я страдаю, я не могу найти лекарство (10) |
İnsanı sevmeyi öğrendim daha işerken donuma | Я учился любить людей, когда еще на горшок не ходил |
Onun sayesinde belki de hiç kimseye Bela okumam | Благодаря ему, возможно, мне тоже удастся никого не проклясть |
Bazen Domates, Biber bazen de Hayvanat Bahçesi | Иногда помидоры и перец, иногда зоопарк (11) |
Öldüğünden beri Seneler, saymadan geçmedi | После твоей смерти прошло много лет |
Bize seni hatırlatan, iki çift Kol Düğmesi | Пара запонок, которые напоминают нам о тебе (12) |
Kıymetini bilecek her Zaman bu yorgun Nesil | Это уставшее поколение всегда будет знать тебе цену |
Kültür Elçisi, Sanat Şövalyesi | Посол культуры, рыцарь искусства |
Bir Moda Beyefendisi, bazen Gariplerin Sesi | Хозяин Моды (2), иногда голос несчастных |
O Ayrımcılık Karşıtı, o Dünya Vatandaşı | Он восставал против дискриминации, он был гражданин мира |
O Şarkıları başlattı. Dünya tamamladı | Он начал песни. Но мир положил конец [ему] |
O Barış Manço, Barış Manço | О Барыш Манчо, Барыш Манчо |
Barış Manço, Barış Manço | Барыш Манчо, Барыш Манчо |
(x2) | (x2) |
Послушать можно даже тем, кто рэп не очень любит ))